أفضل أسعار الترجمة في السعودية 2020.. وأفضل شركات الترجمة

795
اسعار الترجمة في السعودية 2020
اسعار الترجمة في السعودية 2020

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

إضغط هنا لتواصل معنا مباشر

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

 اسعار الترجمة في السعودية 2020 … وأفضل الأسعار

إذا كنت تنوي استكمال دراستك بالخارج، أو التقدم لوظيفة في أحد الجهات الأجنبية، فمن المؤكد أنك ستحتاج لأوراقك مترجمة فى جهة معتمدة، لذلك نحن نساعدك بتقديم  اسعار الترجمة في السعودية 2020 ، وأهم المكاتب الموجودة هناك، لكي تسهل عليك استكمال أوراقك بشكل صحيح.

سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي

الترجمة بالسعودية يتم حساب تكلفتها بالصفحة، ومع حاجة  العديد من الأشخاص والطلاب بشكل خاص إلى الترجمة العلمية والأكاديمية مما يشكل لهم العديد من المشكلات والعقبات الدقة والسرعة والسعر المناسب، هذه هي الأسس التي يبحث عنها أي شخص خلال بحثه  فالوثيقة المترجمة بشكل إحترافي ومسلمة في الموعد المناسب مع دفعه ثمنا مناسبا يجعل كل ذلك العميل في غاية الرضا ويجنبه العديد من المشكلات التي قد يقع بها بسبب الأخطاء.
اختيارك لمكتب معتمد سيجعل وثيقتك معترف بها دوليا ويمكنك تقديمها إلى كافة الجهات المختصة بكل ثقة، وختم المكتب الترجمي عليها، يجعل الجهة المسلم إليها الأوراق قادرة على التواصل معه للاستفسار عن أي شيء يخص ما تمت ترجمته. إن الهدف الأول للعميل دائما هو الحصول على أفضل خدمة مقابل سعر مناسب، وذلك لأن البعض قد يحتاج إلى ترجمة الكثير من الأوراق مما يضع السعر في أولوياته.

 

سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي
سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي

 

أما عن التكلفة فهي:

فعليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22إلي27 ريالا سعوديا  ويصل إلي 30ريالا في بعض الأحيان ويعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:
– تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.
–         المدى السعري يتأثر بعدة عوامل: تخصص النص على ذلك يتم تحدي السعر.
–         يتم حساب قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص وطوله وعدد الصفحات المترجمة.
–         يتم إسناد النص للمترجم الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول

أما عن تكلفة ترجمة كتاب، يتحدد سعر التكلفة عن طريق:  

  • تخصص الترجمة
    – وقت التسليم
متطلبات الترجمة

 

 

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 9 مكاتب ترجمة في الرياض

 

 

مكاتب الترجمة في السعودية

تنتشر مكاتب الترجمة داخل المملكة السعودية، وتشتهر لجودة ترجمتها ومن أشهرها:
  • ترجمان محلف

بدوا الفكرة كمجموعة من المستثمرين والمترجمين المحلفين وكان هدفهم الاساسي هو الارتقاء بجودة الترجمة في الشرق الاوسطهدفهم توفير خدمة ترجمة معتمدة ممتازة خالية من الأخطاء، وايضآ يمدوكم بخدمة ما بعد التسليم للتأكد من توافق الترجمة للغرض المعدة له.
 لهم مكاتب ومترجمين في جميع انحاء العالم لذلك ينتقوا مترجميهم علي مستوي عالي من الخبرة والمهارة، والذين تم خضوعهم  لأختبارات المهارة التي اعدت من قبل متخصصين وأساتذة، في جميع اللغات. أما عن الأسعار، فمعروف أنه داخل مكاتب ترجمة يختلف السعر بالاعتماد على نوع خدمة الترجمة. حيث إنّ اختيار خدمة الترجمة السريعة أو خدمة ترجمة إقامة معتمدة سيزيد من السعر النهائي.

 

مكاتب ترجمة
مكاتب ترجمة

 

 

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 5 مكاتب ترجمة في المدينة المنورة

 

 

شركات الترجمة في السعودية

هناك عدد من شركات الترجمة المعتمدة وذات السمعة الطيبة فى الممكلة السعودية، وهي شركات ترجمة معتمدة بالرياض، وفى كل أنحاء المملكة مثل:

 

شركات ترجمة معتمدة بالرياض
شركات ترجمة معتمدة بالرياض

 

  • مكتب ال عمر للترجمة المعتمدة

يتمتع مكتب ال عمر للترجمة المعتمدة بمزايا أهمها:الثقة – الشفافية – السرعة – الجودة – أفضل الأسعار – الخبرة والاحترافية – التواصل- السرية التامة.وهو من فضل أشركات الترجمة المعتمدة بالرياض يحرص على الارتقاء بالمحتوى الذي يقدمه للعملاء يقع على عاتقهم مهمة إزالة العوائق اللغوية الموجودة بين الشعوب والثقافات المختلفة فضلاً عن تسهيل عملية التواصل بين الشركات والعملاء على مستوى العالم فدائما  ما تقديم أفضل الخدمات إلى عملائها، ويمكنك معرفة أفضل المكاتب من خلال تجارب الآخرين بها، ويحدد التزامهم بمواعيدهم كونهم محل ثقة من عدمه، لأن من يبحث عن ترجمة لأوراقه يكون عادة في حاجة سريعة لها إما لتقديمها لجهات رسمية في موعد محدد أو لغرض دراسي، لذلك فالالتزام بالموعد ومنحك ترجمة صحيحة دقيقة هما أهم ما يميز أي مكتب ترجمة محترف.
  • مكتب عبر الشرق للترجمة

يعد الاختيار الأمثل  كمكتب الترجمة المعتمدة في الشرق الأوسط، وهو من أشهر شركات ترجمة معتمدة بجدة، وذلك بشهادة عملائهم المتزايد اعدادهم باستمرار، لأنهم وضعوا ثقتهم بهم، ويرجع ذلك الي جودة العالية للترجمة المقدمة من خلالهم، والتزامهم بمواعيد التسليم الخاصة بها، والخدمة السريعة مع اسعارهم التنافسية المناسبة لكل الأحتياجات الخاصة بكل عميل. تأسست الشركة على أيدي كبار المترجمين والمحررين وتقوم بتوفير خدمات الترجمة والتعريب والتحرير والنشر ب اسعار الترجمة في السعودية 2020  تنافسية وبدقة متناهية وفق أعلى المعايير المحلية والعالمية، كما توفر خدمة الترجمة المعتمدة لدي جميع السفارات والقنصليات والهيئات والمؤسسات.

 

اسعار الترجمة في السعودية 2020
شركات ترجمة معتمدة بجدة

 

 يسعى ليكون المكتب الأول والرائد في مجال الترجمة، ليس في المملكة السعودية فحسب بل في الشرق الأوسط بأسره، وذلك بمراعاة العناية اللازمة وتوفير الكفاءات والتقنيات المطلوبة لتقديم الخدمات بأعلى مستوى من الدقة وفي أسرع وقت ممكن لنظل دائماً.

أما عن دراسة الترجمة في السعودية

 فى السنوات الأخيرة ازدات دراسة الترجمة حيث أصبح ينطر للترجمة كمنهج دراسى مستقل ثم تزايدت، وأخذت فى الإنتشار أكثر بين الطلاب الراغبين  لما تتميز به الدراسة فى هذا المجال من ممارسة مباشرة مع أهل اللغة وإكتساب المهارات اللغوية الصعبة بصورة فطرية من خلال الدراسة والتعامل مع الناطقين باللغة الأصليين وتنوعت وتزايد   كموضوع دراسى أكاديمى أو جامعى أصبح منتشر بصورة فعلية منذ الخمسينات.
  هل تخصص الترجمة مطلوب ؟ تبقى الترجمة أهم قنوات الحوار بين الحضارات والترجمة كفيلةٌ بقيادة الأمة نحو نهضةٍ حضارية حقيقية،  لأن بها تترجم المؤلَّفات الأجنبية، وبها يبلُغ التعريب أهدافَه القصوى، ولذلك فإن أخذها بعين الاعتبار يمكن أن يكونَ له أثرٌ عميق في المنظومة الثقافية. الترجمة لها علاقةٌ وطيدة باللغات الأجنبية الآخر، فقد تكون الجسرَ الموصل إليه، فتكون وسيلةً لتعلُّم اللغات الأجنبية، وبالتالي اكتشاف العوالم الاخري
الترجمة ذاتُ أهداف سامية،  لأنها تُربِّي الأخلاق وتُشيع القيم الفاضلة،  لأن العلم سلاح الأمم، وكلما أخذنا بهذا السلاح، وجعلناه في مرمى أيدينا، نعود للمقدمة التي نستحقها في رحاب عالم العلم والمعرفة.بتكاثف الجهود وتوحيد الإرادات، تشجع مشاريع الترجمة، للاطلاع على كل ما هو مفيد عن غيرنا، ولو ضربنا مثالًا عن ذلك، لكانت الولايات المتحدة، فنجد أن مِن أسباب نهضة هذا البلد، النشاط الكبير للترجمة هناك، لعلمهم أن هذا هو السبيل للتقدم، بدعم العلم الذي به يفرضون سيطرتهم.
 
وعن افضل مجالات الترجمة  فمن الجدير بالذكر أن الترجمة هي واحدة من أهم الوظائف في المجتمع الحديث. ومن الطبيعي بعد تقارب العالم كله بمشاركة وتبادل المعلومات والتواصل أن يكون هناك طلب مستمر وحاجة غير مسبوقة لترجمة الأفكار من لغة إلى أخرى، حيث تلعب الترجمة دوراً حيوياً في أداء الشركات الدولية والحكومات على حد سواء. وقد كان لدينا حوادث في تاريخ البشرية، حيث بدأت حروب كاملة فقط بسبب سوء التفسير، وقطعت العلاقات التجارية بسبب فشل الاتصالات. لم تعد الترجمة مجرد عملية لترجمة الكلمات، ولكنها تطورت إلى تحويل للمعنى والنوايا.
وقد قمنا أدناه بإدراج بعض المجالات والأماكن التي تلعب الترجمة فيها دورًا مهمًا ما يل  تعتبر ترجمة الأشكال الفنية المختلفة مثل الموسيقى والأفلام والأدب من منطقة معينة ضرورية للفهم العالمي للمنطقة وحياتها. إن محنة اللاجئين الفلسطينيين، والفقر في الشوارع البرازيلية، والحياة الملونة في المدن الإسبانية، وخرافات الهند القديمة وأساطيرها، تنتشر في جميع أنحاء العالم، وهي تتربع على أكتاف الترجمة الجيدة. وبينما تولد الأفلام السينمائية المترجمة والمدبلجة المزيد من العائدات لصناعة السينما العالمية، فإن الموسيقى والأدب المترجم يوفر امتيازات إضافية للفنانين.
كما يعتبر الاعتراف من المسرح العالمي والشهرة الدولية مكافأة إضافية يشتكي السياح في جميع أنحاء العالم من التحايل عليهم وخداعهم، لأنهم غير ملمين بالوجهات. السبب الرئيسي لهذه التجارب السلبية هو عدم وجود الترجمة المناسبة. عندما نتمكن من تقديم ترجمة مناسبة للسياح مع الإرشاد والتوجيه الحقيقي، فإننا نضمن جودة منطقتنا كوجهة سياحية ملائمة ونضمن النجاح. وهذا لا يجعل من البلاد وجهة سياحية مشهورة فحسب، بل يساعد أيضًا في زيادة إيرادات الدولة والبلد
 لا يمكن نقل الأحداث العالمية بشكل دقيق إلا إذا تلقت وكالات الأنباء المعلومات الصحيحة. وهذا ينطوي على ترجمة مناسبة للأخبار القادمة من الهيئات المحلية والمراكز الإقليمية. وما لم تتم الترجمة المناسبة، فإن الأخبار ستكون غامضة وغير موثوق بها. يمكن رؤية مثال ذلك عندما حظرت حكومة الصين مؤخراً وكالات الأنباء الدولية من دخول المناطق المحلية لتغطية مشكلة كبيرة. ومع ذلك، فقد انتقلت المعلومات إلى العالم، حيث غطى المطلعون جميع الأخبار المهمة، والتي تم ترجمتها في وقت لاحق وقدمت للعالم نشرح بالتفصيل بعض انواع الترجمة المطلوبة وهي:
الترجمة الأدبية: تُعتبر الترجمة الأدبية ذات صعوبة بالغة عن غيرها من أنواع الترجمة، فنجد أن المترجم مُطالب بنقل معانٍ من لُغة إلى أخرى، وكذلك وصف الحالة الشعورية والأحاسيس التي عاشها المؤلف الأصلي، وبالتَّبعية انتقلت إلى المواطنين في بلد المؤلف الأصلي، بما جعله يرتقي ويتفوَّق ويظهر في موطنه ويُصبح ذا صيت واسع، ومن هذا المُنطلق ينبغي على المترجم أن يتحرَّى الدِّقَّة،  من خلال ما يتمتَّع بها من مهارة وخبرة.
الترجمة الدينية: تُعَدُّ الترجمة الدينية من أنواع الترجمة التي لها أهمية كبيرة،  فهي وسيلة مهمة لنشر ديانة مُعيَّنة في ربوع العالم، وكذلك التَّعرُّف على القواعد والشرائع المُتعلِّقة بتلك الديانة بالنسبة للمُنتسبين لها في مناطق أخرى، فعلى سبيل المثال هناك احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية الشريفة والفقه الإسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول غير الناطقة باللغة العربية، مثل الصين، أو الهند، أو اليابان، أو دول إفريقيا… إلخ.
الترجمة العلمية: وهي من بين أنواع الترجمة المهمة، ويلزم للترجمة العلمية مقومات تختلف عن غيرها من التراجم،  نظرًا للحاجة إلى الإلمام بالمُصطلحات العلمية، ومُحاولة إيجاد بدائل لها في اللغة المُستهدفة، وخاصَّةً في ظل ظهور الجديد من تلك المُصطلحات كل فترة.
الترجمة الاقتصادية: تنتشر في الوقت الحالي المُعاملات التجارية بين الدول وبعضها البعض، سواء بشكل مباشر، أو من خلال الشركات متعددة الجنسيات، أو عن طريق البورصات العالمية… إلخ، لذا ظهرت وانتشرت الترجمة الاقتصادية،  من أجل تحقيق التوازن في ضوء المصالح المُشتركة بين رجال الأعمال في الدول المُختلفة.
الترجمة القانونية: والترجمة القانونية من بين أنواع الترجمة المهمة، والتي أصبحت تتَّخذ مكانة كبيرة داخل أروقة المُجتمعات في مختلف الدول، والحاجة إليها تزداد يومًا بعد أخر،  نظرًا للتعامل والتواصل بين الألسنة المختلفة، ومن ثم يلزم ذلك التَّعرُّف على القوانين والعقود والبنود التي تُؤصِّل الحقوق فيما بين مُواطني الدول.
الترجمة الإعلامية: تُعَدُّ الترجمة الإعلامية من أنواع الترجمة التي اقتضتها مُتطلَّبات العصر، وذلك في ظل انتشار العشرات من وسائل الإعلام، سواء التقليدية التي تتمثَّل في الصحف والمجلات، أو الإلكترونية التي تتمثَّل في شبكة الإنترنت والمواقع والتطبيقات التي توجد بها، وكذلك القنوات الفضائية التي لا حصر لها في الفترة الرَّاهنة، ويتم تناقُل الأخبار بسُرعة كبيرة بين شتَّى البلدان، لذا زاد الاهتمام بالترجمة الإعلامية في الوقت الرَّاهن.
الترجمة الفورية: تُعتبر الترجمة الفورية أحد أنواع الترجمة، والتي تُستخدم في التَّواصُل الفوري بين شخص أو عدَّة أشخاص وآخرين، وتوسَّعت استخدامات الترجمة الفورية في الوقت الحالي،  للتَّواصُل البنَّاء بين مُمثِّلي الشعوب، سواء الاقتصادية، أو السياسية، أو الرياضية…. إلخ.
 

وعن مستقبل الترجمة في السعودية

تعالت في الفترة الماضية الأصوات التي تنتقد وضع الترجمة الراهن، وأصبحت المملكة والمكاتب تسعي إلي تقديم الافضل ولعناية بالترجمة وتفعيل آلياتها ووسائلها، وتشجيع المترجمين، واختيار من هم اهل المتمكِّنين منهم، يضطلعون بترجمة أهم الكتب الصادرة عالميًّا – هو خُطْوة جادَّة إلى الأمام، فالمترجم باطِّلاعه على مختلف النصوص، ودِرايته الواسعة بقيمتها، يختار وبدقَّة ما يلزم أن يُترجَم، وهذا مشروع الواقع المجتمعي بحاجة ماسَّة إليه، ويعد مُوجِّهًا ومُسيِّرًا لدَفَّات قاربه إلى شاطئ الأمان، فمحاولة السعي إلى رسم سياسة عامة في هذا السياق، تؤدي المطلوب منها،
وتُحقِّق الأهداف المرجوَّة من خلالها.ولقد كانت الترجمة في السابق عبارةً عن فنٍّ،  حيث كان يكفي في المترجِم أنْ يمتلك المَلَكَة التحريريَّة ويكون كاتبًا، حتى يتمكَّن من ممارسة هذه المهنة، لكنها أصبحت فيما بعدُ علمًا،  وهذا نتيجة الإمداد الكبير واجتهاد  ودعم الدولة للشركاتخاصة مع ظهور ترجمة اون لاين  التى تهدف إلى تقليل الجهد والوقت الذي يبذله الأفراد لإنجاز مهمات الترجمة المفروضة عليهم من مكانت الترجمة، في الماضي بالنسبة للمترجمة هي مراجعة أمهات الكتب في كلتا اللغتين وكان يتطلب ذلك من المترجم التتلمذ على يد أستاذ عالم باللغة الأخرى، أي كان علم الترجمة في الماضي نقلي.
تطور بعد ذلك هذا العلم وأصبحت هناك الكثير من القواميس والمعاجم، وهو ما أتاح للمترجم الرجوع إلى القواميس والمعاجم عندما يواجه معاني صعبة، لكن الأمر أختلف في العصر الحديث حيث أصبحت هناك القواميس والمعاجم الالكترونية التي تزخر بشتى أنواع المعاني والعلوم. ومن ثم لم يصبح من الصعوبة بمكان للمترجم ترجمة أحد النصوص باللجوء إلى مواقع الانترنت المختلفة وسهل ذلك كثيراً على المترجم العمل خلال تقديم خدمات ترجمة متميزة لكافة الملفات المعقدة، الضخمة والرسمية بمختلف اللغات (العربية، الانجليزية، الفرنسية، وغيرها).
 الترجمة الاونلاين في السعودية في تطور سريع، توفر عليك عناء الذهاب بنفسك إلى مكاتب الترجمة في السعودية، عليك فقط التسجيل عل الموقع الإلكتروني وتحميل المستند الذي ترغب في ترجمته، واستلام نسخة إلكترونية منه في موعد التسليم المحدد أو قبله، كما يستخدم أحدث برامج الترجمة الذكية والتي تمكنهم من تقسيم المشروع الواحد مهما بلغ ضخامته على عدد من المترجمين، مع مراعاة الجودة ووحدة الألفاظ.
أما عن اسعارالترجمة في السعودية، فتعتبر اسعار الترجمة في السعودية 2020  تنافسية للغاية، مع الأخذ في الاعتبار الجودة المقدمة، فمع ظهور الإنترنت بدأت مواقع الترجمة تظهر وتنتشر بكثرة على الشبكة العنكبوتية، لكن غالبية هذه المواقع لا تتميز بالدقة، وقد يوجد في ترجمتها عدد من الأخطاء، وهذا أمر لا يمكن قبوله  وبمرور الزمن وبتطور عالم الإنترنت بدأت مواقع الترجمة الاحترافية تأخذ طريقها للظهور الشبكة العنكبوتية، وأصبحت هذه المواقع تقدم ترجمة بشكل احترافي  للغاية ويمكن الوثوق بها،  واعتماد نتائجها.
وإذا كنت تبحث عن ترجمة الاقامة السعودية هي بطاقة هوية أو مستند يُلصق على أحد صفحات جواز السفر ويكون إلزاميّاً في بعض الدول بهدف السماح للمواطنين الأجانب بالإقامة على أراضي هذه الدول لأغراض متعدّدة ومنها السياحة، العمل، العلاج، أو الدراسة. وقد تكون ترجمة بطاقة الإقامة ضرورية لطلبات تأشيرات الدخول، أغراض تجارية، أو أغراض أخرى. وعند استخدامها لأغراض رسمية، وعن كيفية ترجمة الاقامة السعودية يجب أن تتم ترجمة رخصة الإقامة عن طريق مترجم محلف لترجمة هوية مقيم يعمل لدى مكتب ترجمة الإقامة المعتمد لدى الجهات الرسمية. لذلك، عليك الذهاب لمكتب معتمد لكي تتمكن من ترجمة أوراقكك بشكل دقيق. وهناك العديد من شركات ترجمة معتمدة بجدة، التى يمكنك الاعتماد عليها.
وتذكر إنه عند بحثك عن مكان ما لترجمة أوراقك خاصة الرسمية منها والمقدمة لجهات حكومية، عليك اختيار المكان المناسب للقيام بالأمر، وذلك حتى لا تحتاج إلى إعادة تقديمها مرة أخرى بسبب الأخطاء الترجمية بها و اسعار الترجمة في السعودية 2020  ، أو تسبب لك مشكلات بسبب المعلومات الخاطئة الواردة بها، ولذا تعد مكاتب الترجمة المعتمدة وجهتك المستهدفة.

المصدر: أهل السعودية