تكلفة ترجمة كتب الكترونية في السعودية بأفضل مواقع الترجمة المحترفة

609
ترجمة كتب الكترونية
ترجمة كتب الكترونية

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

إضغط هنا لتواصل معنا مباشر

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

تعرف على تكلفة ترجمة كتب الكترونية …

تبحث عن ترجمة كتب الكترونية من العربية إلى الإنجليزية، بحلول ممتازة يمكن أن توفر لك القليل من العمل، لذلك نقدم لكم أهم خدمات ترجمة الكتب الاحترافية ضمن جميع مجالات الترجمة إلى جميع الدول العربية وباقي دول العالم. مع توضيح لأهم مكاتب الترجمة داخل المملكة، وتكلفة ترجمة كتاب، فقط اقرأ المقال حتى النهاية.

طريقة ترجمة الكتب الالكترونية

تتعدد طرق ترجمة الكتب الإلكترونية وتختلف ولكل طريقة في ترجمة الكتب الإلكترونية مميزاتها وسماته التي تميزها عن غيرها، ومن هذه الطرق الثلاث طرق التالية:

الطريقة الأولى لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة الإلكترونية التقنية

وهذه الطريقة في ترجمة الكتب الإلكترونية تعتمد بشكل أساسي وكلي على التقنية المستخدمة في عملية الترجمة، فتتم الترجمة من خلال استخدام التقنيات الإلكترونية للترجمة وهذه العملية تتم من أجل كتب تحتاج الى ترجمة من خلال مجموعة من الخطوات المتتالية، وهي:
  1. يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بتحويل النسخة إن كانت بصيغة PDFغير قابل للنسخ إلى ملف وورد للمباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكترونية.
  2. يتم الاستعانة بأساليب الترجمة التقنية لترجمة الكتب الإلكترونية وبشرط ألا يتم الاعتماد عليها كلياً، فيتوجب مراجعتها من قبل الشخص الموكل بمهمة ترجمة الكتب الإلكترونية.
  3. الحصول على ترجمة الكتب الإلكترونية كنسخة كاملة خاضعة للمعاينة والتدقيق اللغوي والإملائي.
أساليب الترجمة
أساليب الترجمة

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 9 مكاتب ترجمة في الرياض

الطريقة الثانية لترجمة الكتب الإلكترونية: الطريقة التقليدية

  1. يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب وبيعها بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني المراد إجراء ترجمة له ومن ثم المباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكتروني.
  2. يحضر من يقوم بمهمة ترجمة الكتب الإلكترونية مسودة ليكتب عليها كل ما يخطر ويجول بباله من أفكار وترجمة لما أمامه من النصوص الواردة في الكتاب المراد ترجمته.
  3. المباشرة والاستمرار في ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة التقليدية من بداية الكتاب المراد ترجمته إلى نهايته.
  4. الانتهاء من ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة كاملة شاملة، ومن ثم إدخال الترجمة على جهاز الحاسوب على برنامج الوورد لاعتماد الترجمة.
  5. مراجعة التنسيق والكتابة والترابط بين عناصر الكتاب الذي تمت ترجمته، كمراجعة نهائية شاملة وتامة.
ترجمة الكتب وبيعها
ترجمة الكتب وبيعها

طريقة ترجمة كتاب كامل: الطريقة الإلكترونية التقليدية

وتتم هذه الطريقة من خلال مجموعة من الخطوات المتتابعة والمتسلسلة معاً لتعطي منتج مترابط من ترجمة الكتب الإلكترونية، وهذه الخطوات هي:

  1. يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب الإلكترونية بفتح النسخة الإلكترونية من الكتاب وبجانبها الملف الذي سيقوم بتفريغ الترجمة عليه، وهذه الطريقة يتعامل فيها المترجم بتنصيف الشاشة إلى قسمين جزء للملف الأصلي للكتاب كالأيسر مثلاً، والنصف الأيمن من الشاشة للملف الذي سيتم تفريغ الترجمة عليه.
  2. البدء بعملية الترجمة بحيث يتنقل المترجم بين الملف الأصلي للكتاب وبين الترجمة على الملف الآخر وبالتالي تكون العملية متتابعة.
  3. بعد الانتهاء من عملية الترجمة يقوم المترجم بعملية مراجعة وتدقيق لكل ما قام بترجمته والتحقق من ترجمة الكتاب كما هو متوفر في النسخة الأصلية بمراعاة ما ذكره المؤلف دون أي إضافة أو نقصان.

برنامج ترجمة كتب الكترونية

يحتاج الكثير منا لبعض البرامج التي تساعده في ترجمة الكتب والنصوص سواء أثناء التصفح أو للتثقيف أو للعمل من خلال استخدام الكمبيوتر، ولكن علينا أن نتعرف على أفضل البرامج لترجمة كتب بالانجليزى إلى العربية التي تعمل على الترجمة بشكل دقيق وصحيح، سنعرض لكم في هذا المقال عدد من البرامج المجانية الرائعة التي تترجم النصوص سواء من خلال الاتصال بشبكة الإنترنت أو بدون اتصال، كما سنتعرف على مميزات وخصائص برنامج وكيفية استخدامه، أتمنى أن يكون هذا المقال مفيد للجميع وأن تستفيدوا من الشرح، في هذه الفقرة سنقدم لكم برنامج الترجمة المتاحة بشكل مجاني التي تساعدنا أثناء تصفح الإنترنت والتعلم أو كجزء من شغل شركات ترجمة اون لاين التي ظهرت مؤخراً في عالم الكمبيوتر والإنترنت.

 

برنامج MicroSoft Translator

  • يعتبر برنامج MircoSoft Translator من أفضل برامج الترجمة على الكمبيوتر الذي يعمل بنظام تشغيل Windows 10، وهو عبارة عن نسخة تطبيقية تقدم خدمة ترجمة النصوص بشكل متطور للغاية.
  • يدعم برنامج ترجمة ميكروسوفت الكثير من اللغات حول العالم، كما إنه يعمل على الترجمة بمفهوم النص وليست ترجمة حرفية مما يجعلنا نعتمد على هذا البرنامج بدون أي قلق من حدوث أي ترجمة خاطئة.
  • صمم البرنامج بشكل أنيق ونظيف مثل التصميمات التي اعتمدت عليها شركة ميكروسوفت دائماً.
  • بمجرد تشغيل هذا البرنامج ستختار اللغة الأم واللغة التي نود الترجمة لها، ثم نقوم بكتابة النص المراد ترجمته في المكان المخصص، ثم نقوم بالضغط على علامة Translate، وسنلاحظ أن البرنامج عمل على الترجمة الفورية للنص المكتوب.
  • من مميزات هذا البرنامج إنه يحول الكلام من خلال الميكروفون إلى نص مكتوب، كما يستطيع تحويل الصورة إلى نص ويترجمه أيضاً.
  • هذا البرنامج قادر على حفظ جميع النصوص التي تم ترجمتها مسبقاً.
  • يحتوي البرنامج على خاصية Word of The Day التي تمد مستخدمي البرنامج بكلمات وعبارات جديدة كل يوم وتساعدهم على تعلم المزيد من العبارات والمصطلحات الجديدة.
  • عند استخدام هذا البرنامج وعمل جولة استكشافية بداخله ستعرف لماذا صنف هذا البرنامج واحد من أفضل برامج الترجمة المتاحة لمستخدمي الحواسيب ويجعلك تتمسك به ولا تقوم بحذفه نهائياً.
  • ومن أهم المزايا التي يتميز بها Mircosoft Translator هي خاصية Offline Translate وهي التي تجعلنا نترجم الكلمات والنصوص بدون الاتصال بشبكة الإنترنت وهي خاصية مهمة جداً لنا جميعاً، فقد نحتاج لترجمة بعض الكلمات والعبارات سريعاً بدون الاتصال بشبكة الإنترنت، فقط نقوم بتشغيل البرنامج ونضغط على زر في الجانب الأيمن العلوي من البرنامج، ثم نقوم باختيار Language Packs من هذه القائمة، ونقوم بتحديد اللغة المراد تحميها وأن يكن اللغة العربية نختار Arabic ونقوم بالضغط على Install وننتظر قليلاً سيتم تحميل عدد كبير من كلمات اللغة العربية، ومن هنا من الممكن استخدام هذا البرنامج بدون الحاجة للاتصال بالأنترنت.

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 5 مكاتب ترجمة في المدينة المنورة

شركات ترجمة اون لاين
شركات ترجمة اون لاين

مواقع ترجمة الكتب الالكترونية

يحتوي الإنترنت على الكثير من  الخدمات بجميع أنواعها، وهي متاحة للجميع، وعلى الرغم من أن حاجز اللغة قد يحد من الوصول إليها والإستفادة منها، فإن شبكة الإنترنت نفسها لديها أدوات قادرة على ترجمة محتواها، فبالإضافة إلى خدمة الترجمة من غوغل، هناك حلول ممتازة أخرى يمكن أن توفر لنا القليل من العمل.
بهذا المعنى، نقدم 3 مواقع ترجمة كتب إلكترونية قادرة على ترجمة ملفات PDF مباشرة، بهذه الطريقة، لن تضطر إلى نسخ النص ولصقه، ولكن فقط عن طريق رفع الملف يمكنك الحصول عليه باللغة التي تريدها.

Free Online Document Translator

هذا الموقع قادر على ترجمة مواقع الكترونية بأكثر من 100 لغة، استخدامه مجاني تمامًا وبسيط جدًا، إنها مجرد مسألة رفع الملف الخاص بك، بحيث تكتشف الأداة على الفور اللغة الموجودة به، حدد اللغة التي تريد ترجمته إليها وانقر على زر Translate لبدء العملية.

Google Translate

ربما المترجم الأكثر استخداما على شبكة الإنترنت، مع نتائج دقيقة للغاية، إن مترجم غوغل، بالإضافة إلى طريقة الترجمة التقليدية، حيث نقوم بلصق النص في المربع المشار إليه، قادر أيضًا على عمل ترجمات مباشرة في الملفات، لتحقيق ذلك، فإن الأمر يتعلق فقط  بالدخول إلى موقع ترجمة اكاديمية، وفي الجزء العلوي سترى خيار “المستندات” على الفور، سوف يأخذك إلى شاشة حيث سيُطلب منك رفع المستند المعني، تدعم الأداة PDF و DOC و DOCX و RTF و TXT وغيرها من الأشكال، بمجرد رفع الملف، ستكون خدمة الترجمة من غوغل قادرة على اكتشاف اللغة تلقائيًا وتعيين اللغة التي تريد ترجمته بها.

Google Docs

تتمتع هذه الأداة من غوغل أيضًا بالقدرة على ترجمة صحيفة الكترونية وترجمة ملفات PDF مباشرةً من خياراتك، لتحقيق ذلك، ما عليك سوى فتح المستند المعني من محرر المستندات ثم الانتقال إلى خيار “الأدوات”، ستجد هناك خيار “ترجمة المستند”، والذي سيفتح نافذة منبثقة تطلب اللغة، حددها وفي غضون ثوانٍ سيكون لديك مستندك المترجم.

كم تكلفة ترجمة كتاب

تترواح أسعار الترجمة الاحترافية التي تقدمها شركتنا ما بين 22 إلى 27 ريال سعودي للصفحة (الصفحة = 250 كلمة) وهذا المدى السعري يتأثر بعدة عوامل:
  1. تخصص الترجمة.
  2. متطلبات الترجمة.
  3. وقت التسليم.
يجب أن ندرك أنه لا يوجد تكلفة ترجمة كتاب ثابتة لاختلاف حجم الكتاب والمحال الذي يتحدث عنه الكتاب وايضا المكان الذي يترجم فيه الكتاب لابد ان يكون لد شركة كبيرة ذات مستوي عالي في الترجمة .

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 8 مكاتب ترجمة فى جدة.. الأخير معتمدة من السفارة الأمريكية

ما هي تقنيات الترجمة

هي الآلية التي يتم التعامل فيها مع الخط المائل لإبراز وبيان المواضع التي حدث فيها لبس أو أمر ما عند إجراء عملية الترجمة فيتم تمييز الكلمات بواسطة أسلوب وطريقة كتابة المفردة بخط مائل، أشكال وصور تقنيات الترجمة بالخط المائل:

تقنية التحويل

يتم التعامل مع هذه التقنية في الترجمة عند الضرورة اللغوية التي يتحكم فيها الأسلوب في عملية الترجمة.

تقنية التعديل

تستخدم هذه التقنية من خلال إجراء تعديل أو تغيير لفظي لمحتوى الكلام وذلك لضروريات معينة عند إجراء عملية الترجمة.

تقنية إعادة الصياغة أو ما يقابلها

وهنا تستخدم تقنية إعادة الصياغة من خلال الرغبة في تغيير الصورة التي جاء عليها محتوى الكلام الأصلي.

تقنية التكييف

تستعمل هذه التقنية بإحلال مصطلح مقابل مصطلح تبعاً لاختلاف العرف الثقافي المتعلق به مما يضر في محتوى المعنى إن بقي بالصورة السابقة قبل عملية الترجمة.

تقنية التعويض

يتم استعمال تقنية وآلية التعويض في الترجمة في حالة مصادفة مصطلح لا يمكن ترجمته فيمكن التعويض عنه بما يكافئه بصورة إيجابية ومتميزة.
وأخيراً يمكن القول بأن ما تم ذكره هو جزء من كيفية ترجمة الكتب الالكترونية التي يتم استخدامها والتعامل بها وأنها لا تعتمد بشكل أساسي وذلك لأنه يتوجب على المترجم أن يكون على دراية وعلم كافٍ بأساليب وتقنيات الترجمة والتي تمكنه من اختيار التقنية والآلية المناسبة للترجمة.
كما أن عالم الترجمة بحر واسع من المعلومات والمعارف ولا يمكن للمترجم أن ينهله كله أو ينهل الكثير منه في جرعة واحدة، بل على المترجم أن يكون ذو شغف واطلاع على التعرف على محتوى عالم الترجمة وإجراء المحاولات العديدة والمتتابعة التي تقوي وترفع من مستوى تقنية الترجمة بأفضل صورة ممكنة، لذا فتقنية الترجمة هي مجموعة من الأساليب التي اضطر لها المترجمون لما صادفوه من خلل ومشاكل في محتوى النصوص الأصلية وما وجدوه من نتائج من عمليات الترجمة لمترجمين آخرين.
كما أن المفاضلة بين مختلف التقنيات الترجمية لا يمكن حصرها أو التعرف عليها وإنما يتوجب على المترجم أن يتعرف على كافة الآليات والتقنيات التي تساعده في تطوير العمل الترجمي بصورة متميزة، فمن أهم تقنيات الترجمة أن يكون لدى المترجم خبرة وخلفية واسعة عن مواضع الاستخدام الأمثل لتقنيات الترجمة المختلفة.
وقد جاءت تقنيات ترجمة احترافيه لتحل العديد من المشاكل التي واجهت المترجمين والتي أدت إلى إعاقة العمل الترجمي وإخراجه بصورة لا تليق به وبشكل غير ملائم له، لذا فعملية الترجمة عملية متميزة يتوجب على المترجم أن يعي كافة الجوانب المتعلقة بها وكافة التشعبات والتفرعات التي تخرج منها ليتمكن من وضع بصمته الإبداعية فيها بصورة متميزة واحترافية ومختلفة.

 

كم تكلفة ترجمة كتاب

ربما تفيدك قراءة:  دليلك الشامل لأفضل 20 مكتب ترجمة معتمد في السعودية

أنواع الترجمة وأساليبها

هناك كثير من تصنيفات الترجمة، ومن أهم أنواع الترجمة ما يلي:

  • الترجمة الأدبية: تُعتبر الترجمة الأدبية ذات صعوبة بالغة عن غيرها من أنواع الترجمة، فنجد أن المترجم مُطالب بنقل معانٍ من لُغة إلى أخرى، وكذلك وصف الحالة الشعورية والأحاسيس التي عاشها المؤلف الأصلي، وبالتَّبعية انتقلت إلى المواطنين في بلد المؤلف الأصلي، بما جعله يرتقي ويتفوَّق ويظهر في موطنه ويُصبح ذا صيت واسع، ومن هذا المُنطلق ينبغي على المترجم أن يتحرَّى الدِّقَّة؛ من خلال ما يتمتَّع بها من مهارة وخبرة.
  • الترجمة الدينية: تُعَدُّ الترجمة الدينية من أنواع الترجمة التي لها أهمية كبيرة؛ فهي وسيلة مهمة لنشر ديانة مُعيَّنة في ربوع العالم، وكذلك التَّعرُّف على القواعد والشرائع المُتعلِّقة بتلك الديانة بالنسبة للمُنتسبين لها في مناطق أخرى، فعلى سبيل المثال هناك احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية الشريفة والفقه الإسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول غير الناطقة باللغة العربية، مثل الصين، أو الهند، أو اليابان، أو دول إفريقيا.
  • الترجمة العلمية: وهي من بين أنواع الترجمة المهمة، ويلزم للترجمة العلمية مقومات تختلف عن غيرها من التراجم؛ نظرًا للحاجة إلى الإلمام بالمُصطلحات العلمية، ومُحاولة إيجاد بدائل لها في اللغة المُستهدفة، وخاصَّةً في ظل ظهور الجديد من ترجمة مصطلحات الكترونية كل فترة.
  • الترجمة الاقتصادية: تنتشر في الوقت الحالي المُعاملات التجارية بين الدول وبعضها البعض، سواء بشكل مباشر، أو من خلال الشركات متعددة الجنسيات، أو عن طريق البورصات العالمية، لذا ظهرت وانتشرت الترجمة الاقتصادية؛ من أجل تحقيق التوازن في ضوء المصالح المُشتركة بين رجال الأعمال في الدول المُختلفة.
  • الترجمة القانونية: والترجمة القانونية من بين أنواع الترجمة المهمة، والتي أصبحت تتَّخذ مكانة كبيرة داخل أروقة المُجتمعات في مختلف الدول، والحاجة إليها تزداد يومًا بعد أخر؛ نظرًا للتعامل والتواصل بين الألسنة المختلفة، ومن ثم يلزم ذلك التَّعرُّف على القوانين والعقود والبنود التي تُؤصِّل الحقوق فيما بين مُواطني الدول.
  • الترجمة الإعلامية: تُعَدُّ الترجمة الإعلامية من أنواع الترجمة التي اقتضتها مُتطلَّبات العصر، وذلك في ظل انتشار العشرات من وسائل الإعلام، سواء التقليدية التي تتمثَّل في الصحف والمجلات، أو الإلكترونية التي تتمثَّل في شبكة الإنترنت والمواقع والتطبيقات التي توجد بها، وكذلك القنوات الفضائية التي لا حصر لها في الفترة الرَّاهنة، ويتم تناقُل الأخبار بسُرعة كبيرة بين شتَّى البلدان، لذا زاد الاهتمام بالترجمة الإعلامية في الوقت الرَّاهن.
  • الترجمة الفورية: تُعتبر الترجمة الفورية أحد أنواع الترجمة، والتي تُستخدم في التَّواصُل الفوري بين شخص أو عدَّة أشخاص وآخرين، وتوسَّعت استخدامات الترجمة الفورية في الوقت الحالي؛ للتَّواصُل البنَّاء بين مُمثِّلي الشعوب في جميع المناحي، سواء الاقتصادية، أو السياسية، أو الرياضية.
ترجمة مصطلحات الكترونية
ترجمة مصطلحات الكترونية

تعريف الترجمه واهميتها

تعريف الترجمة اصطلاحيًّا: الترجمة أحد الأنشطة البشرية التي وُجدت منذ القدم، وتهدف إلى تفسير المعاني التي تتضمَّنها النصوص، وتحويلها من إحدى اللُّغات (لُغة المصدر) إلى نصوص بلُغة أخرى (اللُّغة المُستهدفة).
تعريف الترجمة لغويًّا: كلمة ترجمة على وزن “فعللة”، والمصدر هو ترجم “فعلل”، والجمع هو “تراجم”، واسم الفاعل منها هو “ترجمان”، ولتلك الكلمة أكثر من معنى في اللغة العربية، فهي تعني تبيان الاستيضاح والتبيان، وفي مواضع أخرى تعني التَّعرُّف على سيرة أحد الأشخاص، وكذلك تعني عملية تحويل للكلام إلى أفعال.
كان نمط الترجمة في القدم يتم بشكل تلقائي أو فطري، والإنسان اجتماعي بطبعه، فعند سفره إلى منطقة أو مكان يتكلَّم بلسان آخر، كان يتحتَّم عليه التَّعرُّف على لُغة الآخرين، وذلك بهدف التجارة، ومُقايضة السِّلع أو شرائها، ولا يجب ألا ننسى أهمية الترجمة فيما يخصُّ المُتطلَّبات الاجتماعيَّة والتَّعايُش.
حديثًا أصبحت ترجمة الكتب الى العربية تتم على نطاق أوسع، والسبب هو كثرة وسائل الاتِّصالات بين الدول والمُجتمعات، فنحن الآن يُمكننا التَّواصُل مع أشخاص في دول تبعد عنَّا بالآلاف من الكيلو مترات؛ من خلال شبكة الإنترنت، وما تحتويه من تطبيقات قضت بشكل كبير على الوسائل التقليدية مثل البريد أو التليجرام.
تعد الترجمة إحدى العلوم القديمة التي يحتاجها الانسان من أجل فهم ماهية المعنى المقصود من العبارات والخطابات والكتابات، حيث جعل الله _تعالى_ ألسنتنا مختلفة تحتاج لترجمتها حسب اللغة الذي ينطق بها المستمع أو القارئ، ومن هنا يمكن القول بأن الترجمة هي عملية تحويل لغة ما إلى لغة أخرى من شأنها أن توضح للمستمع أو القارئ الرسالة الواجب عليه فهمها من كل من عملية القراءة والكتابة.
حيث تهتم ترجمة النصوص بانتقال اللغة المكتوبة أو اللغة المسموعة إلى اللغة الذي يفهمها القارئ أو السامع وذلك من أجل توصيل المعلومات أو المقصود من الكتابة أو الخطاب المُلقى كما ما يود صاحبه، أي لا ينشأ أي من سوء الفهم من قبل المستمع أو القارئ حول ما يقصده الكاتب أو الذي يلقي كلمة ما.
تتمثل أهمية الترجمة ولا سيما ترجمة النصوص في نشر العلوم والمعرفة بين الناس ولا سيما بين الشعوب، علاوة على ذلك، تمارس عملية ترجمة النصوص أهمية كبرى في فهم الثقافات المختلفة، حيث يقوم الكاتب بعكس ثقافته وكذلك ثقافة بلده من خلال الكتب والمؤلفات التي يقوم بكتابتها، حيث يقوم المترجم بدوره المتمثل في ترجمة النصوص التي من شأنها أن تعكس مدى ثقافة مجتمع المؤلف حول موضوع النص، ومن هنا يجدر الذكر بأن المترجم يعد حلقة وصل بين الشعوب، فهو الأساس التي يعتمد عليه فهم القارئ لموضوع من الموضوعات المترجمة ولا سيما الموضوعات التي كانت قد كتبت في لغة غير لغة الأم للقارئ أو لغة لا يفهمها القارئ.
ترجمة الكتب الى العربية
ترجمة الكتب الى العربية
لا شك أن المترجم الجيد هو المترجم الذي يعي تمامًا الأهمية التي تمثلها عملية الترجمة وذلك من أجل أن يكون أكثر حرصًا أثناء عملية الترجمة على القيام بترجمة النصوص وفق القواعد الأساسية لعملية الترجمة والتي من شأنها أن تساعد المترجم على الترجمة الصحيحة وكذلك تساعد القارئ على استيعاب النص المترجم على نحوٍ صحيح، علاوة على ذلك، يتوجب على المترجم الجيد أن يراعي الفروق الفردية للقراء وبالتالي يقوم باختيار معاني الكلمات التي تناسب جميع القراء والتي من شأنها تسهل على القراء فهم المقصود من النص الأصلي.

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 4 مكاتب ترجمة في مكة

ترجمة كتب الكترونية

 

 

المصدر: أهل السعودية