تعرف على أفضل 7 مكاتب لـ ترجمة كتب علمية في السعودية

446
ترجمة كتب علمية
ترجمة كتب علمية

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

تواصل مباشرة بالضغط هنا

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

 تعرف على أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية داخل المملكة ….

الترجمة العلمية من أصعب أنواع التراجم، وينبغي أن يكون القائم بها مُلمًّا بجميع المصطلحات العلمية الخاصة بالمجال الذي يقوم بترجمته حسب نوعيته، فالمجال الطبي له مترجموه، والمجال الكيميائي له مترجموه، وتأتي صعوبة ترجمة كتب علمية في أنها تتضمن ترجمة مصطلحات غير دارجة لدى العامة، وإنما متعلقة بالعلوم الأكاديمية.
ولا يمكن اكتسابها عن طريق التخاطب السماعي، ولا يعنى تخرج الطالب في إحدى الكليات التي تقوم بتدريس الترجمة أن يكون مؤهلًا للقيام بالترجمة العلمية، ونفس الأمر في حالة كون المترجم قد أقام بدولة أجنبية لفترة زمنية طويلة، واكتسب مقومات الترجمة؛ من خلال الأسلوب السماعي أو الكتابي، ففي الترجمة العلمية الوضع يختلف كثيرًا، وسوف نتعرف في هذا المقال على كل ما يهمك عن بالترجمة العلمية وأفضل المكاتب داخل المملكة.
اساليب الترجمة العلمية
اساليب الترجمة العلمية

 

 

اساليب الترجمة العلمية

تعتبر الترجمة العلمية من أصعب أشكال الترجمة على الإطلاق، فهى لا تحتاج فقط إلى المعجم كأداة لمساعدة المترجم فى أداء مهمته مثلما يحدث مع الترجمة العلمية للنصوص الأخرى العادية، كما لا يكفى فيها الإلمام فقط بالقواعد اللغوية التى ذكرناها سابقاً، بل يتطلب الأمر فى هذه الحالة تحديداً مهارات ومقومات خاصة ينبغى توافرها لدى المترجم للايفاء بمتطلبات الترجمة العلمية وأدائها على النحو المطلوب، وهذه يمكن تلخيصها فى أربع نقاط رئيسية :
  • التركيز على فحوى الموضوع العلمي ومعالجته بشكل مباشر دون الخوض في اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة من الجمالية أو الاستعارات أو الكنايات أو غير ذلك من المحسنات التي يكثر استخدامها في النصوص الأدبية وشبه الأدبية.
  • المعرفة بالموضوع المراد ترجمته والإلمام بفحوى الموضوع ومضمونه وجوانبه المختلفة قبل البدء فى الترجمة.
  • الحرص على اختيار المفردات ذات الصلة بالموضوع، مع الانتباه للتداخلات اللفظية التى قد تدفع بالمترجم أحياناً إلى استعمال مفردات ومصطلحات أخرى قد تبدو ظاهرياً وكأنها تفى بالغرض المطلوب ولكنها تؤدى فى الواقع إلى اختلال المعنى وعدم وضوحه لدى القارئ إذا ما استخدمت فى غير موضعها الصحيح فى النص المترجم.
  • مواكبـة الاتجاهـات الحديثة فيما يتعلق بكتابة النصوص العلمية “Technical Writing”، والالتزام بقواعد هذا النوع من الترجمة من حيث تجنب التكرار والاطناب، ومعرفة المواطن التى تستخدم فيها المصطلحات الأجنبية فى النص العربى، والمواطن الأخرى التى تستخدم فيها العبارات اللاتينية كبديل عن مرادفاتها الإنجليزية،

ربما تفيدك قراءة: أفضل 4 شركات متخصصة في ترجمة رسالة ماجستير .. تعرف عليها الآن !

أنواع الترجمة العلمية

تعريف الترجمة العلمية:

هي تقل المصطلحات والنصوص من اللغة الأساسية إلى اللغة المستهدفة دون الإخلال بمعنى الكلمة أو الجملة، وتعرف أيضا على أنها تفسير للمصطلحات العلمية بلغة مختلفة عن لغتها الأصلية.
تعد الترجمة العلمية من أكثر انواع الترجمة صعوبة وينبغي أن يكون المترجم القائم عليها ملماً بكافة المصطلحات الخاصة بمجال الدراسة والبحث، حيث تختلف المصطلحات والمرادفات تبعاً للتخصص فعلى سبيل المثال تختلف المصطلحات الطبية عن المصطلحات الهندسة وغيرها من التخصصات، يرجع السبب في صعوبة الترجمة العلمية في أن المترجم يقوم بترجمة كلمات غير شائعة لدى العوام، فهي مختصة بالعلوم الأكاديمية يتم اكتسابها عن طريق الممارسة في المجال الأكاديمي.
انواع الترجمة
انواع الترجمة

مكاتب ترجمة كتب علمية

عندما تحتاج الي ترجمة وثيقة مهمة لسفر أو تقديمه لجامعة أجنبية أو أوراق رسمية إذن فعليك ان تتوخي الحذر في اختيارك لمكتب ترجمة كتب بالانجليزى مناسب لكي تحترم ميعاد تسليمها لك  وايضا لكي لا تتعرض لتقديماا مرة اخري بسبب الأخطاء الترجمية أو المعلومات الخاطئة فلكي تتجنب هذه العطلة عليك أن تختار مكتب ترجمة معتمد وإليك افضل مكاتب الترجمة في السعودية :

1- مكتب جدة للترجمة المعتمدة Certified Translation

من أفضل مكاتب ترجمة الماني في جدة وفى المملكة ككل، وأفضل ما يميزه الالتزام بدقة العمل وتقديم محتوى متطابق تماما مع الصيغة الأصلية المراد ترجمتها.
 من العربية إلى الإنجليزية – الصينية – الفرنسية – الإسبانية – الألمانية – الإيطالية – الروسية – الأوكرانية – اليونانية – البرتغالية – وأخيرا ترجمة من العربي للتركي.
لديهم طاقم من المترجمين المحترفين يقوم بترجمة الوثائق وترجمة نصوص كاملة من الانجليزي الى العربي حسب كل تخصص تجاري، قانوني من أجل جودة ودقة أكثر وطاقم من المدققين اللغويين يقوم بتدقيق ومراجعة جميع النصوص المترجمة بعناية فائقة للتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية واللغوية.

2- مكتب جوجان للترجمة المعتمدة

يعد  أفضل مكتب ترجمة معتمد في العالم العربي،  وحصلت مجموعة الاعمال على قبول كبير لدى الكثير من الدوائر الحكومية وكبريات الشركات والمؤسسات. فمنذ التأسيس يسعوا لتقديم افضل الخدمات الترجمة المعتمدة خبرتهم في هذا المجال ساعدهم على تقديم أفضل الكتب المترجمة في عالمنا العربي حيث تم ترجمة ما يزد عن مئات الكتب وفي شتى انواع التخصصات من ترجمة كتب طبية الى تربوية إلى تعلمية الى علمية إلى ادارية الى هندسية.
يقدم المكتب خدمة الترجمة باللغة الإنجليزية والألمانية، والإيطالية والإسبانية أيضا، وبعض اللغات الأخرى التي تقدم باحترافية تامة تضمن للعميل نتائج موثوق بها. ومن مميزات المكتب أيضا أنه مكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالرياض. ومن إنجازات المكتب في العمل الترجمي من وإلى اللغة الألمانية:-
في المجال الطبي تتم ترجمة الكتب الى العربية، والميزانيات العمومية لشركات أوروبية تعمل في الخليج العربي ومصر ولبنان، ويقدمون أيضا ترجمة التقارير الطبية المتنوعة، والشهادات العلمية، والأعمال الخاصة بالوكالات التجارية، وكذلك التقارير العلمية الألمانية.
انواع الترجمة
انواع الترجمة
ويتوفر عندهم الترجمة الفورية فهم عندهم  كوادر متخصصة لتلبية حاجات السوق العربي كل المترجمين من العرب منهم من ساهم في خدمة المحطات الفضائية، ومنهم اساتذه في الجامعات العربية، كفاءة وقدرة وعلم ولجميع اللغات والتخصصات المطلوبة، كما تتمتع السقيفة بتلبية حاجات المؤتمرات الى اكثر من 2000 جهاز مع تنظيم كامل ومتكامل للجوانب الفنية من الغرف السمعية بأحدث الأجهزة الخاصة بالترجمة العلمية الفورية.
  • العنوان: طريق الملك عبد العزيز، مبنى ورق التوت، مكتب رقم واحد، الرياض.

3- مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في الرياض

يرحب المكتب بالعملاء الراغبين في ترجمة أي نص من أي لغة، ويعرض أفضل الأسعار وأفضل الكفاءات، ويعد عملائه بالتقنيات الترجمة الفورية الحديثة الرائعة المستخدمة في المجال لإخراج النص بصورة احترافية.
يقدمون أيضا خدمة ترجمة اللغات التي لا تتوافر لدى العديد من مكاتب الترجمة مثل ترجمة من العربية الى البرتغالية والعكس.
  • العنوان : شارع الأمير عبد العزيز بن مساعد بن جلوي، السليمانية، الرياض. ساعات العمل: مواعيد العمل ثابتة طوال أيام الأسبوع من التاسعة صباحا، وحتى الإغلاق في التاسعة مساء، والجمعة إجازة من العمل.

القارات للترجمة وخدمات الطالب

من رواد مجال الترجمة بالرياض المعتمدة وخدمات الطالب، فالمكتب يستخدم أفضل سبل الاتصال الحديثة للتواصل مع العملاء ومنحهم خدماته عبر جميع دول العالم دون الحاجة لزيارته خصيصا.
ويتم الاستفادة من المتحدثيين الأصليين للغة المقصودة بتعيين مترجمين من كل الدول ويتعامل المكتب مع المترجمين الذين يترجمون إلى لغتهم الأم لضمان ترجمة استثنائية، إلى جانب أصحاب الكفاءات والخبرات الطويلة في مجال العمل الترجمي.
  • الموقع: حي الضباط – شارع الفرزدق – مقابل مديرية العامة للجوازات 

ربما تفيدك قراءة: هل تبحث عن مكاتب معتمدة في السعودية لـ ترجمة الكتب إلى العربية؟ إليك أفضل…

4- صالح آل عمر للترجمة المعتمدة

تأسس المكتب على يد صالح آل عمر، وذلك بعد قضائه مدة طويلة في دراسة الترجمة والعمل بمجالها بخبرة تصل إلى 15 عاما وتعليم اللغة الإنجليزية، في المملكة المتحدة، كمعلم بجامعة درم البريطانية، وبالمملكة العربية السعودية على حد سواء.
يتخصص المكتب في مجال اللغة الإنجليزية وترجمتها، واللغات التطبيقية، ويعد المكتب من أشهر مكاتب الترجمة الخاصة بالترجمة من وإلى الإنجليزية.
يقدم المكتب خدمة المراجعة العلمية، والتدقيق اللغوي، ويتم المتابعة مع العميل بشكل مستمر حتى الانتهاء من العمل كليا.
يضمن المكتب تقديم أعلى المعايير اللازمة من أجل تعزيز الروابط الثقافية من خلال أفضل نخبة من المترجمين التحريريين والفوريين على حد سواء.
يقدم المكتب أفضل الترجمات من جميع اللغات الرئيسية، وبأسعار تنافسية، سواء للجهات المتخصصة أو الحكومية أو الأفراد.
يذكر أن المكتب تأسس عام 2012، وأصبح سريعا من أوائل المكاتب المتخصصة في الترجمة والتي حازت على ثقة العملاء وشهرة عبر المملكة بالكامل.
  • العنوان: طريق الملك فهد، برج توليب، العليا، الرياض.

5- مكتب طه الادريسي للترجمة

مكتب الادريسي بـجده هو مكتب ترجمة معتمد وموثق رسمياً من عدة جهات رسمية بالسعودية لذلك يمكنك الاعتماد على ما يقدمه لك من ترجمة مستندات بترجمة احترافية لتفي باحياجاتك أمام السفارات والقنصليات والجهات المختلفة الخاصة منها أو الحكومية. تتم خدمات الترجمة المعتمدة للأفراد والشركات مع التزامهم بموعد التسليم المحدد، كما يلتزم أيضا بمعايير جودة الترجمة الاحترافية وبأسعار تنافسية، وذلك من خلال فريق الترجمة المتخصص والذي يقوم على تقديم خدمات ترجمة فورية متخصصة في عدة مجالات مختلفة، ومهما كانت طبيعة مستنداتك فيمكنك الاعتماد علينا لتقديم الترجمة الدقيقة المعتمدة التي تحتاجها.
  • العنوان: شارع الستين بجانب القنصلية الأرترية.

6- مكتب ترجمات

مكتب ترجمات مؤسسة متخصصة في مجال الخدمات اللغوية مقرها الرئيس الرياض، وقد تأسست المؤسسة في مطلع عام 2011 بهدف توفير حزمة متكاملة من الخدمات اللغوية والتي تضم ترجمة فورية والترجمة التحريرية وخدمات المؤتمرات والمنتديات والندوات وورش العمل وإعداد وتحرير النصوص ومحتوى المواقع وتعريب البرمجيات، وحرصت منذ البداية على توصيل المعنى الحقيقي لرسالة العملاء. وقد ساعدهم هذا التوجه في بناء علاقات قوية ومستدامة وجعلنا قادرين على تقديم خدمة عملاء مميزة في مجال الترجمة والتعريب.
ويفتخر مكتب ترجمات بتقديم أعلى معايير الجودة في خدمات الترجمة بأسعار تنافسية وخدمة عملاء منقطعة النظير. فنحن نعمل على تلبية احتياجاتكم من الترجمة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع من خلال توفير خدمات ترجمة نصوص دقيقة يقوم بتقديمها مجموعة من المترجمين المحترفين والمدربين الذين يمتلكون الخبرة الواسعة في هذا المجال، ويتمتع مكتب ترجمات للترجمة بخبرة واسعة على مستوى المملكة العربية السعودية في مجال الترجمة الفورية للمؤتمرات.
يقوم مكتب ترجمات بتوفير خدمات الترجمة من وإلى اللغات الرئيسية مثل الإنجليزية، العربية، الفرنسية، الاسبانية، اليابانية والصينية وغيرها من اللغات الأخرى حسب رغبت العميل.
الرؤية: أن يصبح مكتب ترجمات للترجمة الفورية مزود الخدمات اللغوية الأول لعملائها وأن تكون من كبريات المكاتب العاملة في مجال خدمات الترجمة الفورية والتتابعية والتحريرية في المملكة السعودية.
المهمة: تتمثل مهمتهم في ربط المصدر اللغوي الصحيح بالمادة المترجمة إلى اللغات الرئيسة وبناء فريق من المترجمين المتمرسين لتأمين التواصل مع عملائهم. لقد وضعوا أقوى الأسس الممكنة للمحافظة على أعلى معايير التوظيف ومقاييس اختيار المترجمين.
وبالنسبة لهم، لا يعد كافيًا مجرد إجادة المترجم للغة أجنبية أو لغتين، أو أن تكون تلك اللغة هي لغته الأم، أو أن يكون حاصلاً على مؤهلات دراسية معتمدة؛ بل يجب أن يتمتع جميع المترجمين العاملين لدينا بدراية شاملة بلغة المصدر والهدف إلى حد الإجادة يدعمها فهم جيد للاختلافات الثقافية واللغوية التي تساعد في عملية الترجمة
مهمة الجودة لديهم: القضاء على مخاطر وجود أخطاء في الترجمة؛ وذلك من خلال الاستثمار في الموظفين من ذوي المهارات الحقيقية.

 

تكلفة ترجمة كتاب
تكلفة ترجمة كتاب

ربما تفيدك قراءة : أفضل أسعار الترجمة في السعودية 2020.. وأفضل شركات الترجمة

عملية الجودة

المرحلة 1: الموجز يحصلوا على الوثيقة/الوثائق ثم يقوم مدير المشروع بتحديد نطاق مهمة الترجمة.
المرحلة 2: عرض الأسعار يقدموا عرض أسعار تفصيلي حول المشروع، بما في ذلك تصنيف خدمات الترجمة/التعريب المطلوبة، ثم ينتظروا الموافقة من جانب العميل بالرد
المرحلة 3: التفويض . يلتقوا ملف/ملفات المصدر ويعمل مدير المشروع على تحديد المادة للمترجم أو الفريق المناسب، ثم يقوم المترجم بالعمل على الملف، ويتم الاتصال بالعميل لتوضيح بعض المسائل مثل الترجمة العلمية للمصطلحات.
المرحلة 4: المراجعة . ثم ترسل الترجمة إلى مترجم أو مجموعة مترجمين آخرين للمراجعة، حيث يتم العمل على تصحيح الأخطاء إن وجدت والتأكد من عدم وجود أي تناقضات، مع إبقاء العميل على إطلاع بتقدم خطوات سير المشروع.
المرحلة 5: التسليم . يقوم مدير المشروع بالتحقق من إتمام العمل النهائي قبل التسليم والتأكيد للعميل بأنه قد تم تنفيذ جميع الأمور المطلوبة. بالإضافة إلى إجراء التعديلات، إن وجدت، بعد مراجعة العميل لها.
المرحلة 6: المتابعة ,عند انتهاء الترجمة يتم حفظ جميع الوثائق في قواعد بياناتنا لمدة عام واحد. ثم يرسلوا استبيان للعميل وننتظر الرد.
الأفكار النهائية: يعتقدوا بأن هناك عدداً من الطرق التي قد يتبعها العميل قد تسهم في تسهيل أو عرقلة قدرتهم على تقديم خدمة أفضل.
الالتزام بالمواعيد: إذا منحوا العميل الوقت الكافي، فإنهم سقوموا بإنجاز العمل بالطريقة الصحيحة. يجب على العميل تقديم كافة المواد المساعدة في عملية الترجمة منذ بداية المشروع. إن التزام العميل بهذه القاعدة البسيطة يجنبنا بسهولة الوقوع في التأخير غير الضروري.
الوصف الدقيق للمهمة: إن توخي الوضوح والدقة من جانب العميل بالقدر الممكن لما يريد القيام به، يتيح لنا فهماً أكثر لاحتياجاته، مما ينعكس إيجاباً على قدرتنا لتقديم الأفضل.
المراجعة الداخلية: في حال عدم تمكن العميل من فعل هذا بنفسه فإنه من الأفضل أن يطلب من صديق أو زميل لديه خبرة في اللغة القيام بعملية مراجعة لكامل المشروع لأنه وكما هو معلوم فإن الترجمة مادة تخص العميل في المقام الأول وهو صاحب القرار الفصل فيما إذا كانت المصطلحات المستخدمة تتناسب مع الموضوع أم لا.
 

ترجمة الكتب العلمية

للترجمة العلمية أهمية قصوى على المستويين العالمي ومستوى البحث العلمي:

عالمياً ومحلياً:

  • تحقيق النهضة في أقل مدة زمنية: أو ما يسمى بالمحاكاة العلمية، ونجد أنه العلوم في الدول الأجنبية الغربية مصدرها الترجمة العلمية من جوجل ولكن التي حصلت في العصور الوسطى، حيث تم نقل الملايين من المصادر الإسلامية والعربية للغة الأجنبية مثلما حدث في الأندلس، وتلى ذلك انتشار الحضارة والعلوم الطب والكيمياء والجغرافيا والرياضيات التي كان مصدرها العلماء في العالم الإسلامي والتي مثلت قاعدة علمية للعلوم الغربية المعاصرة.
  • تبادل المعارف والخبرات: هناك تفاوت لا بأس به بين الدول في الخبرات والقدرات والمعارف، حيث تتفوق الدول الغربية على الدول العربية في الطب والعلوم الإنسانية والهندسة، حيث تساعد الترجمة العلمية والتقنية في نقل هذه الخبرات للعالم العربي وغيرها من العوالم.

على مستوى البحث العلمي:

  • جمع المعارف والمعلومات: إن أحد الدوافع للترجمة العلمية جمع المعارف والمعلومات المختلفة في المجالات والتخصصات العلمية والإنسانية، وذلك لعدم وجود مصادر علمية في لغة البحث الأساسية، مما يدفع الباحث للترجمة العلمية للمباحث والمصادر الأجنبية للوصول للنتائج الدقيقة التي يبحث عنها.
  • الشهرة: ويتم ذلك من خلال الترجمة العكسية حيث يقوم الباحث بترجمة أبحاثه للغات مختلفة ونشرها بهدف الوصول للشهرة والعالمية.

ربما تفيدك قراءة: تعرف على تكلفة ترجمة كتاب في السعودية.. وأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة

 

اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة
اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة

مواقع ترجمة كتب علمية

مواقع ترجمة ابحاث علمية من بين المواقع التي ظهرت مؤخرًا؛ لتقديم خدماتها للجمهور، والباحثون عن ذلك الصنف معظمهم من ذوي الصلة بالمجال العلمي والأكاديمي، وبالطبع لن نغفل أصنافًا أخرى، وبالتأكيد فإن الجميع لديهم رغبة في الحصول على خدمات ترجمة دقيقة ولا يشوبها شائبة؛ فهي ليست كغيرها من التراجم غير العميقة.
أو التي يمكن القيام بها من جانب مترجمين مبتدئين، ولتلك المهمة هدف علمي في المقام الأول، وهو ما يتوجب توافر عناصر في مواقع ترجمة كتب عن غيرها، وبالتبعية من يعملون فيها من مترجمين، وعلى الرغم من ظهور مواقع الترجمة الآلية، وانتشارها في شتي جنبات الشبكة العنكبوتية، فإن المترجم البشري له وزنه ودوره الفعَّال فيما يخص مواقع ترجمة أبحاث علمية.

 

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 4 مكاتب ترجمة في مكة

برنامج ترجمة كتب علمية

أن الأجهزة الذكية من هواتف واجهزة لوحية الكثير من الأهمية في حياتنا فهناك من يستفيد اللطلبة في البحث عن ترجمة كتب الكرونية تساعدهم في الدراسة وايضا يستفيد منها الباحثين في البحث والترجمة لابحاث عديدة تخص مجالهم وهذه الكتب في أغلب العموم تكون مكتوبة باللغة الأنجليزية حيث ان الأنجليزية هي لغة العلم الأولى في العالم حيث انها لسان الأفصاح عن كل ما هو علمي وأي اختراع أو اكتشاف نجد أن الأنجليزية هي المفتاح كل هذا .
وقد يجد البعض صعوبة في ترجمة هذه الكتب للاستفدة منها، والبعض الاخر يريد اساليب الترجمة لبعض فقرات أو كلمات معينة للغة العربية واخرون يريدون قراءة هذه الكتب باللغة الانجليزية نفسها ويجدون صعوبة في نطق بعض الكلمات أو تفسيرها، ولك هذا نقدم اليوم تطبيق غاية في الروعة وهو (تطبيق قراءة الكتب ) وترجمتها بسهولة وسرعة، كما يتضمن التطبيق فهرس للكتب، وايضا ترجمة لكلمات بعينها وطريقة نطقها وميزات اخرى كثيرة ومفيدة للطلبة والاخوة المبتعثين للدراسة وايضا للباحثين في المجالات العلمية المختلفة .

تكلفة ترجمة كتاب

ان المعايير الاساسية لتحديد السعر يتوقف علي مدي خبرة المترجم ووعيه وإدراكه لحساسية المجال وإلمامه بالعلوم التي يتخصص بترجمتها – عامل الوقت مهم جدا أيضاً – مستوي الترجمة والدقة والحرفية في انهاء المشروع –السرية التامة للأوراق او المشروع المترجم من أهم العوامل التي يحتاجها العميل. وعلما بأن هناك فئة قليلة من المترجمين الذين قد يقبلون بأسعار متدنية مقابل خفض مستوى الترجمة وسرعة الانجاز، وهذا مرفوض تمام ولا نشجع عليه لان تدنى مستوي الترجمة سوف يؤثر عليك.
 بعد أن تعرفنا بإيجاز علي معني مبادئ الترجمة هيا بنا نتعرف علي اسعار الترجمة في السعودية، أن اسعار الترجمة ليست ثابتة لأنه يوجد العديد من مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض ولأنها تعتمد في تسعيرتها علي عدة عوامل وهي: تخصص الترجمة – وقت التسليم – متطلبات الترجمة.
فبناءا علي هذه العوامل يتم تحديد السعر، ولكن يمكن أن نعرف  سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودى حيث تتراوح الاسعار بين 22 الي 30 ريال سعودي مقابل ل250 كلمة اي ما يقارب صفحة  يتم ترجمتها ولكن هذه الأسعار ليست قاعدة ثابتة، وبالنسبة للشركات أو الأشخاص الذين يحتاجون إلي ترجمة  ملفات خاصة بهم فهي تعتبر ليست بأسعار باهظة.
التقدم التكنولوجي يوما بعد الآخر يصب فى مصلحة المواطن وتسهيل الحياة عليه ومع انتشار الترجمة المعتمدة أون لاين أصبح يمكنك ترجمة كل ما تحتاج إليه وأنت مكانك من خلال ترجمة معتمدة اون لاين.

ربما تفيدك قراءة:  دليلك الشامل لأفضل 20 مكتب ترجمة معتمد في السعودية

 

اسعار ترجمة في السعودية
اسعار ترجمة في السعودية

 

 

ترجمة كتب علمية

المصدر: أهل السعودية