أفضل 5 مكاتب لـ ترجمة كتب طبية في السعودية بأسعار لا مثيل لها

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

أفضل مكاتب ترجمة كتب طبية

ربما تسعفك ترجمة جوجل Google أو بينج Bing لفهم بعض المقالات التي تحل مشاكلك اليومية، ولكن لن تلجأ إليها بالطبع إذا احتجت ترجمة كتب طبية أو بحث الجامعي أو أوراق الرسمية، من الأفضل لك حينها أن تحترف الترجمة، وإلا فلن يقبل أحد بترجمة لا تخاطب البشر، عوضاً عن ذلك سنقدم لك حلاً يوفر عليك الكثير من الوقت والجهد، هل سمعت عن مكاتب الترجمة المعتمدة؟  هناك عدد جيد منها في المملكة، وسنعرض عليك في هذا المقال ترشيحتنا لأفضل المكاتب في السعودية.

متطلبات الترجمة الطبية

يعتبر المترجم العنصر المحوري في عملية الترجمة، فلابد أن يكون ملماً إلماماً شاملاً بخصائص اللغة المصدر، ولابد أن يسيطر في نفس الوقت على أدوات اللغة المنقول إليها، فهو لا يستطيع حتما أن يكافئ بين الكلمات مقتصراً على القاموس، بل لابد له أن يعبر بالمعنى الحقيقي صيغة لغوية جديدة، لكي ينقل المعنى الذي تعبر عنه اللغة المصدر، أي يجب أن يكون ضليعاً في كل من اللغتين اللتين يتعامل معهما.
هناك كثير من المهام التي تقع على عاتق المترجم الطبي، وهناك كثير من مكاتب خدمات الترجمة الطبية Medical Translation، والتي تخصص الترجمة الطبية لكل صنف، وذلك أدعى للخروج بالتراجم بالجودة المطلوبة، ومن أهمِّها ترجمة التقارير الطبية، وترجمة ما يتعلق بمجال الأدوية، وترجمة مُستحضرات التجميل، وترجمة التحاليل الطبية.

 

تخصص الترجمة الطبية
تخصص الترجمة الطبية

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 9 مكاتب ترجمة في الرياض

 

مكاتب الترجمة الطبية

هناك عدد من شركات الترجمة المعتمدة وذات السمعة الطيبة فى الممكلة السعودية، وهي شركات ترجمة معتمدة بالسعودية، وفى كل أنحاء المملكة مثل:

مكتب بن باز للترجمة المعتمدة

مكتب صالح بن باز للترجمة المعتمدة من أشهر مكاتب ترجمة معتمدة في الرياض، وهو يقوم بعدة خدمات في هذا المجال وهي: الترجمة الفورية، الترجمة التحريرية، والتعريب سواء ترجمة المواقع، أو تعريب تطبيقات الجوال، أو تعريب البرامج. يحرص المكان على تقديم الترجمات في كافة المجالات وبمعظم لغات العالم على يد عدد من المحترفين.
  • عنوان المكتب : 2073 طريق الأمير محمد بن عبد العزيز، العليا، الرياض.

مكتب أصول للترجمة المعتمدة

يعتبر مكتب اصول للترجمة مركزا تم تأسيسه على أسس علمية مدروسة لمواكبة أحدث المستجدات في علم الترجمة. يتخذ المكتب من مدينة الرياض مقرا له لتقديم كافة خدمات الترجمة بلغات متعددة وجودة عالية. ولعل من أهم مهام المكتب هو تجسير الفجوة بين الأمم والشعوب من مختلف الثقافات والأعراق لتوفير  بيئة من التعارف تساهم في بناء إقتصاد قوي ونشر المعرفة العلمية ونقل التقنية.

مكتب مستشاري للترجمة المعتمدة

يعتبر أفضل مكتب ترجمة شمال الرياض ويقدم أفضل الخدمات لعملائه من ترجمة كافة أنواع النصوص، من قانونية وطبية وعلمية بأفضل الأسعار.
لديهم خدمة  ترجمة معتمدة اون لاين من خلال إرسال النص المطلوب ترجمته والذي لا يستغرق العمل عليه أحيانا أكثر من عدة ساعات إن كان قصيرا، ويرسل للعميل عن طريق الإيميل أو نسخة بالبريد.
مواعيد العمل: يعمل المكتب من التاسعة صباحا وحتى العاشرة و15 دقيقة مساء وذلك طوال أيام الأسبوع، ما عدا يوم الجمعة، فهو الإجازة الرسمية للمكتب.
  • العنوان: طريق الملك عبد العزيز، الملك فهد، الرياض.

لفتة للترجمة المعتمدة

من المكاتب المعتمدة لدى السفارة الأمريكية، ويشتهر بأفضل خدمات الترجمة في الرياض وشعاره الأول السرعة والإتقان ليمنح العميل نتيجة ترضيه وعلى أعلى مستوى
يعمل في العديد من اللغات المختلفة، في كافة المجالات من الترجمة العلمية والأبحاث الطلابية ورسائل الدكتوراة والماجيستير، وكذلك كافة الأوراق القانونية والشهادات الطبية.
  • العنوان: شارع المعذر، تقاطع العليا العام مع شارع التحلية، عمارة عجلان.

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 5 مكاتب ترجمة في المدينة المنورة

السالم للترجمة المعتمدة

يعرف مكتب السالم بتقديم أفضل خدمات الترجمة في مدينة الرياض ولديه أفضل الأسعار مقارنة بالمكاتب الأخرى،كما أنه ذو خبرة 15 عاما في مجال الترجمة، لذلك فخدماته هي الأفضل على الإطلاق.
حصل مكتب ترجمة معتمد أيضا على عدة شهادات تقدير لخبراته المثالية، منها خبرة في الترجمة الرقمية، ويذكر أيضا أنه من المكاتب المعتمدة خارج المملكة السعودية، يصل عدد فروعه بالرياض إلى 5 أفرع.
  • العنوان: مبنى مسرة التجاري الطابق الأول، مكتب رقم 13، أول مكتب على اليسار، طريق الأمير سلطان بن عبد العزيز، العليا، الرياض.
  • مواعيد العمل: يبدأ العمل بالمكتب من الثامنة صباحا، حتى الواحدة ظهرا، ويعاود العمل من الرابعة عصرا حتى التاسعة والنصف مساء، وذلك بأيام الثلاثاء والأربعاء والخميس.
مكتب أصول للترجمة المعتمدة
مكتب أصول للترجمة المعتمدة

صعوبات الترجمة الطبية

تتمثل احدى الصعوبات الرئيسية التي تواجه المترجم الطبي في استخدام العديد من الاختصارات والمختصرات في المجال الطبي، تعتبر الاختصارات والمختصرات من العناصر الأكثر شيوعا في الاتصالات الطبية المكتوبة والشفوية، إن المصطلحات الطويلة للغاية التي تظهر أسماء الأمراض، وأسماء المركبات الكيميائية أو أسماء العلاجات لا تكاد تظهر على الإطلاق في شكلها الكامل، لأن ذلك من شأنه أن يعوق التواصل الفعال.
وترتبط شعبية الاختصارات ارتباطا وثيقا باقتصاد الوقت الذي توفره، ولذلك هناك حاجة إليها في معظم حالات الطوارئ الطبية، وعلاوة على ذلك، فإن الاختصارات تمكن المهنيين الطبيين من “تشفير” المعنى الحقيقي لما يعنون، مما يجعل المحتوى غير مفهوم نوعا ما للمريض الذي قد لا يكون لديه معرفة طبية واسعة أو كافية من أجل فهم النص المعني، على الرغم من أنه في بعض الأحيان، يكون ذلك من المستحسن لأسباب أخلاقية معينة، فإن الاستخدام الواسع للمختصرات يميل إلى حجب المعنى في العديد من الحالات، لأنها قد تكون مصدر للغموض، ولأنه حتى في المجالات التقنية العالية، قد يكون اختصار أو مختصر واحد يعبر عن عدة مصطلحات مختلفة.
وهناك أيضا حالات متطرفة، مثل حقوق الترجمة والنشر والوصفات المكتوبة بخط اليد، حيث قد تكون المصطلحات المختصرة غير مقروءة، وفي حالات أخرى، قد تكون بعض المصطلحات مرتبطة تحديدا باختيار المؤلف للكلمات، أو تخضع لاختراع المؤلف، والتي يتم إنتاجها فقط لنص معين واحد، ويزداد الأمر سوءا عندما تتطور المجالات التخصصية، حيث تبتكر صيغ مختصرة جديدة، كما أن تعدد المصطلحات التي تدل على اختصار واحد قد يترك المترجم دون أي شكل من أشكال المراجع أو المصادر لحل مشكلة الترجمة.

مجال الترجمة الطبية

بغض النظر عن الميدان أو اللغات المعنية، فإن الترجمة تمثل وسيلة للاتصال،
ومع ذلك، تنطوي الترجمة في المجال الطبي على ترجمة الوثائق المتعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية أو التنظيمية أو التسويقية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية، وكما هو الحال مع أي مجال معين، تتطلب الترجمة الطبية تدريب ومعرفة واسعة بالمجال إلى جانب المهارات اللغوية، يتناول هذا الفصل العديد من إجراءات الترجمة والقضايا التي تواجهنا عند ترجمة النصوص الطبية، ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الطبية هي مجال ذو أهمية عالية للغاية حيث أن الترجمات الجيدة يمكن أن تكون قادرة على إنقاذ حياة المرضى، في حين أن الترجمات الرديئة قد تعرضهم للخطر.
وبصرف النظر عن الكفاءة في اللغتين المصدر والهدف، يجب أن يكون للمترجم الطبي الجيد قدرات بحثية ممتازة، ويجب عليه مواكبة أحدث المصطلحات الطبية من خلال مراجعة أحدث الدوريات والمجلات، بالاضافة إلى تصفح الإنترنت، أما الأدوات النموذجية المطلوبة للترجمة الطبية فتشمل أحدث القواميس العلمية والطبية، والكتب، والوصول إلى الإنترنت، وما إلى ذلك.
يجب أن تكون جميع صياغات الوثيقة الطبية باللغة الأصلية المطلوبة، المعيار الموصى به لمستوى اللغة هو من الصف الرابع إلى الصف الثامن، ويجب تفسير أي مصطلح علمي أو قانوني بعبارات بسيطة، يجب أن تكون النسخة الأصلية والمترجمة “متسقتان”، مما يعني أنه يجب الحفاظ على الأسلوب والمحتوى الأصلي، بل يجب الحفاظ حتى على حجم الخط ومعلومات الحواشي السفلية.
يجب أن يكون لدى المترجم الطبي فهم عميق بالتخصص وميل إلى البحث ليتمكن من القيام بترجمة طبية دقيقة، تتمثل احدى المشاكل التي تواجه المترجمين الطبيين في الاستخدام المستمر للاختصارات في مجال الطب، ومما يضيف الصعوبات للمترجم الطبي هي المعاني المتعددة لنفس الاختصار، ويجب على المترجم أن يختار المعنى الصحيح وفقا للسياق.

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 8 مكاتب ترجمة فى جدة.. الأخير معتمدة من السفارة الأمريكية

الترجمة الطبية للصيادلة

الترجمة الصيدلانية فرعٌ من فُروع التراجم المتعددة، وفي الوقت الحالي اتَّسع نشاط وتخصُّصيَّة الترجمة بوجهٍ عامٍّ؛ نظرًا لوجود علوم تطبيقيَّة مُتباينة، مثل: الهندسة، والطب، والفيزياء، ويجب ألا ننسى في زُمرة ذلك العلوم الاجتماعيَّة، مثل: الإدارة، والقانون، والاجتماع، وعلم النفس، ولم يعُد هناك مجال لقيام مُترجمٍ واحدٍ بمهام الترجمة في جميع الميادين مثلما مضى، فلا يُوجد شخص قادر على تنفيذ ذلك، لذا تُخصِّص مكاتب الترجمة من يقوم بمهام الترجمة الصيدلانية فقط دون غيرها، وسنُوضِّح من خلال موضوعنا أسئلةً مختلفةً وإجاباتها تتعلَّق الترجمة الصيدلانية ومجالاتها.
مقومات تعلم الترجمـــة الطبيـــة والصيدلانية مُتباينة، وذلك من أجل القيام بترجمة النصوص بما يحقق الهدف منها، وسوف نوضح ذلك فيما يلي:
  • معرفة المصطلحات الطبيبة والصيدلانية: يجب أن يتقن القائم بعمل الترجمة الصيدلانية المصطلحات الطبية والصيدلانية المتعلقة باللغة المترجم منها، وفي الوقت نفسه ما يُقابلها في اللغة المترجم إليها، وتلك العملية صعبة للغاية في ظل وجود عدد لا حصر له من التراكيب والجمل والاختصارات المستخدمة في ذلك.
  • مُطالعة الجديد في مجال الصيدلة: ينبغي على المترجم المتخصص في الترجمة الصيدلانية أن يكون دائمَ الاطلاع على الجديد في كورس الترجمة الطبية، وخاصة في ظل ظهور أدوية علاجية جديدة في كل يوم، ومن بين أبرز وسائل الاطلاع كل من: المجلدات والموسوعات الصيدلانية، وكذلك مواقع شبكة الإنترنت، التي أصبحت وسيلة مثالية في جميع التخصصات، ويُمكن زيارة تلك المواقع بهدف معرفة الجديد في تخصُّص الصيدلة.
  • الأمانة في النقل:الترجمة الصيدلانية تتطلَّب أمانة في النقل أكثر من غيرها من أنواع التراجم، ويترتب على عدم الأمانة مخاطر جمة، حيث إن ذلك الأمر يتعلَّق بصحَّة المواطنين، وخروجهم من دائرة المرض إلى التعافي، ومن ثَمَّ استقامة الأمور الصحية.
حقوق الترجمة والنشر
حقوق الترجمة والنشر

قواعد الترجمة الطبية

إن مُزاولة مهنة الترجمة الطبية Medical Translation لا بد لها من مقومات أو شروط، ومن أهمها ما يلي:
المعرفة بالمصطلحات الطبية في طليعة الشروط التي ينبغي أن يتَّسم بها من يقوم بمهام الترجمة الطبية، وحتى نكون منصفين لن يستطيع الأحد الإلمام التام بجميع المصطلحات الطبية بنسبة 100%، والسبب في ذلك هو وجود الجديد في كل يوم، ولكن ينبغي أن يحيط المترجم بالمصطلحات والمفردات والتركيبات الطبية قدر المستطاع.
من بين أبرز الشروط التي يجب أن يتَّسم بها المترجم الطبي أن تخلو أعمال ومنتجاته من أي أخطاء، وهناك أكثر من نوع من الأخطاء، ومن بينها الأخطاء الإملائية، وأخطاء القواعد النحوية، والأهم من هذا وذاك الأخطاء العلمية، والتي تحدث نتيجة ترجمة مفردة بشكل خاطئ، وذلك يأخذنا إلى منحى مهم، وهو أهمية الابتعاد عن نمط الترجمة الحرفية، والتي يمكن أن تؤدي إلى فهم خاطئ للنصوص الطبية المترجمة.
إن مسيرة المترجم الطبي يجب أن تسير في نفس ركب الطبيب، لذا وجب مُطالعة كل ما هو مُرتبط بالمجال، مثل المجلات الطبية، والمواقع ذات الصلة بالمجال، وموقع شبكة الإنترنت في التخصصات الطبيبة المتنوعة، والهدف هو التعرف على القدر الأكبر من التراكيب والمصطلحات، وذلك العنصر على قدر كبير من الأهمية، فهو يوفر الوقت على المترجم وبنسبة كبيرة، ويجعله قادرًا على إنهاء المهام المنوطة فيما يتعلق بالترجمة الطبية Medical Translation وفي أقل فترة زمنية.
تُعتبر المعرفة بالقدر المناسب بقواعد التعامل مع الحواسب الآلية من بين الشروط التي يجب أن يتَّسم بها من يقوم بأعمال الترجمة الطبية Medical Translation (المترجم الطبي)، وكلما زادت تلك المعرفة ارتقى المترجم عن أقرانه؛ نظرًا لكون تلك المعارف تُساعد المترجم الطبي على صياغة النصوص؛ من خلال برامج الكتابة، وبأسلوب مُنضبط، ولا شك في أن برنامج الوورد هو المساعد الأول في جميع الأعمال الكتابية لجميع الخدمات التعليمية، ومن دونه سوف يصبح هناك قصور في الخدمة المقدمة، بالإضافة إلى إمكانية استخدام الحاسب الآلي، في التعرف على ما يصعب فهمه من مصطلحات وتركيبات لغوية.

انواع الترجمة الطبية

ضمن الترجمة الطبية أشكال عديدة، يتضمن البعض منها أشكالاً غنية عن الشرح مثل ترجمة المستندات الطبية، والتي أعتقد بأنّك قد خمنتها، وكذلك ترجمة التقارير الطبية، ومع ذلك، هناك عدد قليل من الأشكال الأكثر تعقيداً قليلاً ونريد أن نوضح بعضها لك، مهما كانت الخدمات التي تبحث عنها، تأكد من أن شركات الترجمة الطبية التي تبحث عنها تأخذ هذه الأنواع من الترجمات على محمل الجد.
مترجم الرعاية الصحية: في الفقرة الأخيرة، أعربنا عن الأهمية والقيمة الكبيرة التي يمكن أن يتمتع بها المريض عند سماعه الخيارات الطبية بلغته الأم، حسناً، يقع مترجم الرعاية الصحية الفوري ضمن هذه الفئة، وهو الشخص الذي يمكنه التواصل والترجمة بين المرضى ذوي الكفاءة اللغوية المحدودة، بالإضافة إلى المرضى الصُّم، وبين أطبائهم، ممرضاتهم، أخصائي الرعاية الصحية، أو أي مقدم رعاية صحية آخر، وهؤلاء المترجمون مهمّون للغاية وغالباً ما يتم تدريبهم على كيفية التعامل مع المواقف المجهدة، مما يجعل دورهم بالنسبة للمريض أكثر حيوية.
خدمات الترجمة الطبية: على غرار مترجم الرعاية الصحية الفوري، سيقوم هذا المترجم بالترجمة الطبية الفورية لأي أمر يتعلق بالأمور الطبية للمريض، وهذا يتجاوز مجرد التواصل بين مزود الخدمة والمريض إلى أي أمر يتعلق بالخدمات الطبية، مجدّداً، لا يمكن لهذه الخدمة أن تساعد المريض فحسب، بل يمكن أن تساعد في كيفية تفاعل المريض مع العلاج.
الترجمة الصيدلانية: يشار إليها أيضاً باسم الترجمة الدوائية في بعض الأحيان، وتعتبر هذه الترجمة أكثر أهمية من سابقتها، تتعلق الأمور الصيدلانية بالملصقات، الإرشادات، التوجيهات الموجودة على علب الأدوية وكذلك نماذج ترجمة طبية الموافقة، يمكن أن يؤدي أصغر خطأ في هذا النوع من الترجمة إلى وقوع حادث أو إعطاء جرعة زائدة أو حتى دعوى قضائية في حال لم يفهم الشخص ما الذي يوافق عليه في العمل الجراحي.
وتعتبر ترجمة الوصفات الطبية أمراً مماثلاً، يجب أن تتم ترجمة كل وصفة طبيّة بشكل مثالي للتأكد من أن المرضى يعرفون مواعيد وعدد المرات التي يتناولون فيها الأدوية بالإضافة إلى الآثار الجانبية المحتملة، أعتقد أنك بدأت في الحصول على فكرة عن مدى خطورة الأمر ومدى أهمية الحصول على هذا النوع من الترجمة بشكل صحيح، لذلك تأكد عند حصولك على خدمات الترجمة الصيدلانية بأن من يوفرها لك يتمتع بخبرة كبيرة في هذا النوع من العمل.
ترجمة التجارب السريرية:كما يمكنك التخمين، هي نوع آخر من الترجمة البالغ الأهمية، تعتبر التجارب السريرية مشاريعاً طويلة ومرهقة، ويستغرق البعض منها سنوات لإنجازها، هناك الكثير من هذه التجارب ويجب عليك إنجاز كل شيء بشكل صحيح للوصول إلى مجموعة مواضيع اختبار أكثر حكمة، وفقط عند قيامك بذلك يمكنك أن تبدأ بالفعل في رؤية نتائج حقيقية وتطوير علاجات وأدوية وتغيير العالم الطبي.
هناك كمية لا حصر لها من عمليات التوثيق بدءاً من التسجيل ووصولاً إلى الآلاف من التجارب المختلفة، المكونات، المختبرات، الملاحظات، والعيادات، مجرّد خطأ واحد في الترجمة في هذا المجال يمكنه أن يمحو سنوات من الوقت والجهد، وينطبق الأمر ذاته على خدمات ترجمة البحوث السريرية.
 وكما ذكرنا أنفاً، فإن البحث الذي يكمن خلف تجربة سريرية كبير للغاية، ويجب أن يكون كل جزء من عملية التوثيق والأدلة المتعلقة بالتجربة مثالياً بهدف اجتياز التجارب والوصول إلى مستويات جديدة من التجربة للوصول في النهاية إلى السوق، هذا هو السبب في أنه من الأهمية بمكان تنفيذ هذا النوع من الترجمة بشكل صحيح ومساعدة الباحثين على مواصلة تطوير وتحسين العالم.

ربما تفيدك قراءة:  دليلك الشامل لأفضل 20 مكتب ترجمة معتمد في السعودية

شركات الترجمة الطبية
شركات الترجمة الطبية

اساليب الترجمة

المقصود بأساليب الترجمة تلك الوسائلُ والأدوات الترجمية، التي تمكِّنُ المترجِمَ من تلافي عقبات ترجمتِه للنصِّ؛ ليجد الصيغة المناسِبة، والحلول الكفيلة بتوصيله للمعنى المراد، من خلال ترجمتِه للنص.
وإذا عددْنا اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة كالتطويع، وهناك من يوسِّع هذا التَّعداد ليصبح عشرةَ أساليب ترجمية كفيلة بتجاوز عقبات الترجمة.
لقد تمَّ التوصُّل إلى هذه الأساليب الترجمية، بعد ممارسةٍ مِن قِبَل مترجمين سابقين توصَّلوا إلى هذه الحلول الناجعة؛ ولذلك فهي بالأساس خبراتٌ سابقة، تمَّ تنقيحُها وتصفيتها لتظهر لنا وفقًا للأساليب المذكورة آنفًا، وكنتاجٍ آخر لهذه الخبرات، نذكر التدرُّج المرحليَّ في ترجمة أيِّ نصٍّ:
♦ الترجمة الحرفية الأوَّلية.
♦ الترجمة المعنوية المعمَّقة.
♦ تحسين أسلوبِ الترجمة قدر الإمكان.
تتبُّع هذه المراحل الثلاث شكلٌ من أشكال الإفادة مما قام به مترجمون سابقون، يستفيد منه كلُّ مبتدئٍ، يتلمَّس خطاه الأُولى في الميدان، ويبتغي الغوص في عمق ميدان الترجمة بهدوء.
العلم بتقنيات الترجمة والتمكُّن من تطبيقاتها، سيساعد كثيرًا المترجِم؛ لأنه الجانبُ النظري للترجمة الذي لا بد من المرور عليه، فكلُّ مترجِم يفترض أنه تلقَّى تكوينًا في هذا الميدان، سواء بالجامعة أو معاهد الترجمة، اطَّلع عليها وعرفَها وهضمها؛ ليستعملها فيما بعدُ في حياته المهنية الترجمية.
القراءة رافدٌ من الروافد المهمَّة أيضًا؛ لأنه كلما تقدَّمت الدراساتُ الترجمية، تمَّ استحداثُ فنيات الترجمة جديدةٍ موافقةٍ لعصرَنة اللغة، وهنا نقصد خاصة لغةَ ميدان الإعلام والسياسة، الاقتصاد والطِّب، السيكولوجيا والاجتماع، فهذه العلوم تعرف طفرة حقيقية بمرور الزمن؛ ما يخلق دوريًّا إشكالاتٍ ترجمية يلزم حلُّها.
ويبقى ذكاءُ المترجِم وحنكتُه الترجمية هما الغالبان، فهو من يستعمل الاستعمال الأنسب لهذه الأساليب، ويطوِّعها لصالحه حتى يحقِّق المطلوبَ منه، بالحصول على ترجمة سلسة وصحيحة، تبلغ الهدف المنشودَ منها، وهو توصيلُ الرسالة.

كم تكلفة ترجمة كتاب

يجب أن ندرك أنه لا يوجد اسعار ثابتة لاي كتاب لاختلاف حجم الكتاب والمحال الذي يتحدث عنه الكتاب وايضا المكان الذي يترجم فيه الكتاب لابد ان يكون لد شركة كبيرة ذات مستوي عالي في الترجمة.
يجب أن ندرك أن عملية ترجمة كتب في الترجمة الطبية سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، الخبرة، الانتباه، والتحويل السياقي أثناء هذه العملية المحورية، ولأنه ليس لدى القارئ الأجنبي وسائل مقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب وبيعها أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، وهذا هو الهدف من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية لأن عملية ترجمة الكتب الإنجليزية أو أي لغة كانت لا تقل أهمّية عن عملية الكتابة بحد ذاتها.
اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة
اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة
يتوافر لدى الموقع جميع الخبرات المتعلقة بمجال الترجمة الطبية وكيف يتم نشر كتاب مترجم، والتي يتم تقديمها من خلال نُخبة يُمكنها التصدِّي لأصعب أنواع المهام، وبمقاييس الجودة المطلوبة.  ترجمة كتب طبية

 

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 4 مكاتب ترجمة في مكة

https://www.youtube.com/watch?v=4KL6XUrVh5w

ترجمة كتب طبية ترجمة كتب طبية ترجمة كتب طبية  

ترجمة كتب طبية ترجمة كتب طبية ترجمة كتب طبية 
 

المصدر: أهل السعودية

Scroll to Top