كم تكلفة ترجمة كتاب ؟ .. أفضل الأسعار داخل المملكة

1308
كم تكلفة ترجمة كتاب
كم تكلفة ترجمة كتاب

من دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في ترجمة رسالة الدكتوراه فانهم من وجهة نظرنا هم:

تواصل مباشرة بالضغط هنا

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة – ماجستير ترجمة – أمانة عالية بدقة الترجمة.

أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

 كم تكلفة ترجمة كتاب في السعودية ؟ التفاصيل كلها هنا ….

إذا كنت تبحث عن كم تكلفة ترجمة كتاب، فمن المؤكد أنك ستجدها مرتفعة، لكن أسعار مكاتب الترجمة تعتمد على الكثير من الأشياء كما تختلف من مكتب لآخر، وعليك البحث والمفاضلة لتحصل على أفضل العروض، فلذلك يجب أن ندرك أنه لا يوجد اسعار ثابتة لاي كتاب لاختلاف حجم الكتاب والمحال الذي يتحدث عنه الكتاب وايضا المكان الذي يترجم فيه الكتاب لابد ان يكون لدي شركة كبيرة ذات مستوي عالي في الترجمة، وهو ما نساعدك في الوصول إليه في هذا المقال.

تكلفة ترجمة كتاب

لمعرفة تكلفة ترجمة كتاب عليك أن تعلم أن اختيارك لمكتب معتمد سيجعل وثيقتك معترف بها دوليا ويمكنك تقديمها إلى كافة الجهات المختصة بكل ثقة، وختم مكتب ترجمة معتمد عليها، وهو ما يجعل الجهة المسلم إليها الأوراق قادرة على التواصل معه للاستفسار عن أي شيء يخص ما تمت ترجمته. إن الهدف الأول للعميل دائما هو الحصول على أفضل خدمة مقابل سعر مناسب، وذلك لأن البعض قد يحتاج إلى ترجمة الكثير من الأوراق مما يضع السعر في أولوياته.
أما عن التكلفة فهي تقدر بالصفحة، وعليك أن تعلم أن سعر صفحة الترجمة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22إلي 27 ريالا سعوديا  ويصل إلي 30ريالا في بعض الأحيان ويعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:
  •  تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.
  •  المدى السعري يتأثر بعدة عوامل: تخصص النص على ذلك يتم تحدي السعر.
  •  يتم حساب قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص وطوله وعدد الصفحات المترجمة.
  • يتم إسناد النص للمترجم الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول.
  • أما عن تكلفة ترجمة كتاب، يتحدد سعر التكلفة عن طريق:  
  • تخصص الترجمة – وقت التسليم – متطلبات الترجمة.

ربما تفيدك قراءة: كم تكلفة ترجمة كتاب ؟ .. أفضل الأسعار داخل المملكة

تكلفة ترجمة كتاب
تكلفة ترجمة كتاب

افضل طريقة للترجمة

إن كنت تريد ترجمة احترافية فعليك بالترجمة البشرية وليس الآلية (مثل ترجمة قوقل) لكن المشكلة هي في إيجاد الشخص المناسب بالسعر المناسب القادر على إتمام العمل المطلوب في الوقت المناسب، كانت هذه مشكلة في السابق نعم، لكن لم تعد مشكلة الآن في العصر الحديث حيث أصبحنا نعيش في قرية واحدة، حيث أصبح بمقدروك إيجاد المئات من المترجمين المحترفين في دقائق قليلة، ثم تتواصل معهم وتعقد الإتفاقات في ساعات قليلة، وفي الأخير تستلم العمل في يومٍ أو أيام قليلة، كل هذا وأنت لم تتحرك من فوق كرسيك.
سوف نعرض لكم هنا أهم المنصات والخدمات الرقمية التي من خلالها يمكن الحصول على ترجمة بشرية احترافية عبر الانترنت للنصوص العربية أو غيرها من اللغات، في غالب الأمر هذه المنصات عبارة عن وسيط بين العملاء من جهة والمترجمين المحترفين من جهة آخرى:

 منصة خمسات

سنبدأ بالمنصة التي لن تكلفك الكثير من المال، صحيح أنها تجمع لك المحترفين والمبتدئين في نفس المكان، لكن يمكن أن تصل إلى الشخص المحترف بمساعدة التقييمات والتعليقات المكتوبة من قبل العملاء السابقين الذين تعاملوا مع ذلك الشخص وتلك الخدمة، في هذه الصفحة سوف تجد عشرات الخدمات المتخصصة في الترجمة والتي تبدأ من 5 دولار وما فوق، ابحث وافحص وقارن وتواصل أيضاً مع أصحاب الخدمات لتصل إلى الخدمة التي تريدها.

  منصة مستقل

هنا في هذه المنصة سوف تطلب الخدمة أنت لتجد عشرات المحترفين يتسابقون لتنفيذ ما تريد، وبدلاً من أن تخضع لشروط الآخرين سوف تضع أنت شروطك الخاصة في انجاز العمل وفي الشخص الذي سوف تتعامل معه، ما عليك إلا انشاء حساب جديد (إن لم تكن قد أنشأته من قبل) ومن ثم تقوم بـ(إضافة مشروع) وتكتب الوصف والشروط وكل شيء تريده، كما يمكنك طلب عينة أولية قبل التعاقد والبداية في العمل، يوفر الموقع خاصية البحث عن المستقلين التي يمكن استخدامها للوصول إلى المحترفين في مجال الترجمة من أجل التعاقد معهم.

 منصة UpWork

إذا لم تجد بغيتك ومرادك في منصة (مستقل) فلماذا لا تجرب المنصة الأشهر في مجال العمل الحر (UpWork) التي هي عبارة عن اندماج بين منصتين مشهورتين في مجال العمل الحر هما (Elance) و(oDesk)
هي منصة عالمية تجد فيها المحترفين من كل الدول، سوف تجد الكثير من المحترفين العرب الذين يتعاملون مع هذه المنصة بدلاً من منصة (مستقل) كونها منصة عالمية والأعمال فيها كثيرة، ينبغي عليك أن تكون ملماً باللغة الانجليزية بشكل جيد كي تكتب اسم ووصف المشروع باللغة الانجليزية، وبعدها انتظر ساعات أو أيام حتى يمتلئ طابور المتقدمين لتختر منهم الأكثر خبرة أو الأفضل سعراً.

مجتمع  ProZ

هو أكبر مجتمع رقمي للمترجمين حول العالم، يحتوي على أكثر من 800 ألف عضو مسجل، عبارة عن شبكة للمترجمين للتعاون فيما بينهم ومشاركة المعرفة وتبادل الترجمات عبر خدمة (kudoz) التي هي أشبه بالمنتدى المتخصص بالترجمة والمواضيع المتعلقة بها. أما ما يهمك أنت فهو خدمات واساليب الترجمة الاحترافية، وفي هذا الجانب يوفر هذه الموقع خاصية البحث عن المترجمين لأي لغات تريد، ومن ثم التواصل معهم والتعاقد من أجل إنجاز العمل المطلوب عن بعد أو حتى شخصياً.
سوف تتفاجأ بأن هنالك الكثير من المترجمين العرب وخاصة من جمهورية مصر، حيث يوفر لك الموقع خاصية البحث عن المترجمين بعد تحديد اللغات التي تريد الترجمة منها وإليها، ثم تجد الكثير من النتائج من مختلف البلدان، وكل شخص يمكن الوصول إلى ملفه الخاصة لمعرفة مشاركاته في المجتمع وإسهاماته وتقييمات الأعضاء له، وأيضاً يمكنك الإطلاع على معلومات التواصل به مثل الهاتف والإيميل أو مراسلته مباشرة عبر الرسائل الخاصة.

One Hour Translation

أما إن كنت تريد السرعة في إنجاز العمل، فعليك إذاً بهذه المنصة وهذه الخدمة الرقمية، وكما هو الواضح من اسم الموقع، (ساعة واحدة ترجمة) يمكنك الحصول على ترجمة بشرية في أسرع وقت، طبعاً ليس الوقت هو ساعة واحدة بالضبط، لكن الأمر يتعلق باللغة التي تختارها وبحجم النص المراد ترجمته، لكن بالتأكيد هذه المنصة توفر أسرع خدمة ترجمة بشرية عن طريق الانترنت.

 

منصة  gengo

هي أيضاً منصة أخرى منافسة للمنصة السابقة، توفر ترجمة سريعة ودقيقة لأي نوع من المستندات أو النصوص، هنالك العديد من المترجمين المحترفين من مختلف اللغات، يمكن ترجمة النصوص من اللغة الإنجليزية إلى العربية لكن ليس العكس لأنه لم يتم دعمه بعد، آلية عمل الموقع مشابهة للسابق، والأسعار شبه ثابتة بغض النظر عن الشخص الذي يقوم بالترجمة لأنك لا تتعامل معه مباشرة، السعر العادي هو 0.06 دولار لكل كلمة للنصوص العادية و0.12 دولار لكل كلمة للنصوص المتعلقة بمجالات العمل.

 

افضل طريقة للترجمة
افضل طريقة للترجمة

 

 

ربما تفيدك قراءة : هل تبحث عن مكاتب معتمدة في السعودية لـ ترجمة الكتب إلى العربية؟ إليك أفضل…

موقع  translated.net

أما إن كنت تهتم بالجودة أكثر من الوقت، فربما هذه الخدمة هي الأفضل لك، فهي من الخدمات الرقمية القديمة التي تأسست عام 1999 من أجل توفير خدمة ترجمة بشرية احترافية عبر الانترنت، يمكنك معرفة تكلفة الترجمة المرادة والوقت المحدد الذي سيتم تسليمها إليك عبر الصفحة الرئيسية، تقوم بإدخال البيانات فتحصل على معلومات السعر والوقت، مع توفير أكثر من خيار منها خيار (Premium) الذي يعطيك دقة أكثر وجودة أفضل.
عند اختيار (Premium) سوف يعمل على ترجمة النص الخاص بك مترجمين اثنين وليس واحد، الأول يقوم بالترجمة والثاني يقوم بالمراجعة، وهذا يعطي ترجمة أدق وأكثر جودة، عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية واختيار الـ(Premium) فسوف يكون السعر (0.137) دولار لكل كلمة، أما الترجمة الاحترافية العادية (Professional)  فسوف تكلف (0.104) دولار لكل كلمة.
كانت هذه أهم وأفضل المواقع والمنصات التي يمكن الحصول منها على خدمات ترجمة بشرية احترافية للغة العربية واللغات الأخرى، هنالك العديد من النصات الأخرى أو المواقع العادية التي يمكنك الإطلاع عليها بنفسك إن أحببت ذلك.

ترجمة الكتب إلى العربية

عندما يُعرض كتابٌ من أجل ترجمته يجب أستعرضُه مع المؤلّف أو الناشر، وتعتمد التكلفة على طول الكتاب، والجدول الزمني لاكتمال الترجمة، واللغة الهدف المُختارة، وتعقيد الحبكة التي تنطوي عليها المادة. ونُدرك أنّ شركات الترجمة الأخرى قد تقدّم عروض أسعارٍ بتكلفةٍ أقل. وقد تُستمَدّ تلك التكاليف الأدنى من الاعتماد المكثّف على الترجمة الآليّة أو على الاستعانة بمترجمين لا يترجمون إلى لغتهم الأم، وتدفع الترجمة الناتجة الثمنَ إلى جانب سمعة المؤلِّف.
أنّ ترجمة الكتب وبيعها تتطلّب مهارات لغوية فائقة التخصص، ويتعيّن على المُترجم أن ينقل قصّة المؤلّف بأسلوبٍ صحيح ثقافياً مع المحافظة على التسلسُل واليُسر ذاته الذي يعرضه المؤلّف، وبحيث يثير المشاعر نفسها عند القارئ بنقلِه لنفس المعاني التي ينطوي عليها العمل الأصلي. ولا يضمن ذلك سوى مترجِم أدبي خبير يترجم إلى لغته الأم بحيث يُعطي النص المترجَم انطباعاً وكأنه قد وُضع أساساً في تلك اللغة.

كيف يتم نشر كتاب مترجم

لا شك أن حلم كل مترجم منا أن يرى اسمه على غلاف أحد تلك كتب تحتاج الي ترجمة فوق رفوف المكتبات، وأن يقترن اسمه يومًا ما باسم كاتب عريق أو أن يرتبط اسمه بترجمة أكثر السلسلات الروائية نجاحا.
يؤخذ الإذن المبدئي عادة من صاحب الملكية الفكرية، فإما أن يكون المؤلف نفسه أو دار النشر، وذلك بحسب العقد المبرم بينهما، وإما أن يكون ملكية عامة أي أنه ليس له حقوق لمرور 50 سنة أو أكثر على وفاة المؤلف، وتكمن أهمية الإذن المبدئي أولاً في التحقق من عدم ترجمة الكتاب أو بيع حقوق الترجمة والنشر، إضافة إلى أنه يمكن أن تستخدم هذه الموافقة المبدئية ورقةً تدعم فيها خطاب طلب الترجمة وشراء الحقوق من دار النشر التي ستتبنى نشر ترجمتك.
ترجمة عينة من الكتاب وتكون العينة عادة الفصل الأول من الكتاب على ألا تقل عن 10 صفحات تقريبًا (2,500 كلمة) ولا تزيد عن 30 صفحة (25,000 كلمة)، وذلك حتى تتضح جودة ترجمتك وصحتها، ولا مانع أن تستعين بمدقق لغوي مدفوع الأجر يقوّم ترجمتك ويبين لك أخطاءك حتى تتفاداها في ترجمة بقية الفصول، وإياك وترجمة الكتاب كله قبل أن تجد دار نشر تتبنى ترجمتك، فما يروق لذائقتك قد لا يستهوي الآخرين، وينتهي بك المطاف إلى ضياع الجهد والوقت.
كيف يتم نشر كتاب مترجم؟ التعاقد مع دار للنشر وهذه الخطوة التي يتوه عندها السواد الأعظم من المترجمين الذين يدخلون عالم النشر أول مرة، بداية، يجب أن يبحث المترجم عن دار النشر التي تنشر مواضيع تشبه موضوع كتابه، فإن كنت تسعى إلى نشر ترجمة رواية، فلن تطرق باب المنظمة العربية للترجمة أو أي دار نشر أخرى عُرف عنها نشر ترجمة كتب طبية، والعكس صحيح، أبحث عن الدار التي تشاركك الاهتمام ذاته بنوع المنشور حتى تزداد فرصة قبولهم لعرضك وتبني ترجمتك.
 ماذا لو حاولت مراسلة العديد من دور النشر ولم تجد مجيبًا؟ الحل هنا يكمن في زيارتك لمقرهم رسميًا إذا كانت دار نشر محلية، أو زيارة معارض الكتاب إذا كانت عالمية، وهي فرصة ذهبية لكل مترجم ليعرض خدماته ويوسع دائرة معرفته بدور النشر، ويحظى بمعرفة ملاكها أو رؤساء تحريرها وكسب ثقتهم.

ربما تفيدك قراءة: تعرف على تكلفة ترجمة كتاب في السعودية.. وأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة

شروط ترجمة كتاب

يتقدم المترجم بطلب ترجمة الكتاب التخصصي أو الثقافي، أو المرجع المكتبي إلى مدير مركز النشر والترجمة – لعرضه على مجلس المركز؛ للتأكد من أهمية الكتاب والفائدة المرجوة من ترجمته مع تعبئة النموذج الخاص بذلك. في حال الموافقة على المشروع يشعر المترجم بالموافقة المبدئية ويقوم المركز بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته وعلى نسخة أصلية من الأشكال الواردة في الكتاب.
  1. عند الحصول على الإذن المبدئي من الناشر يتم توقيع عقد للبدء بالترجمة بين المركز والمترجم يحدد فيه المدة الزمنية وقواعد الترجمة المطلوب مراعاتها.
  2. يقوم المركز بعد ذلك بتوقيع عقد الإذن مع ناشر الكتاب الأصلي.
  3. يلتزم المترجم بترجمة محتويات الكتاب بالكامل بما في ذلك المقدمة، وشروح الأشكال، والملاحق الخ، مع الاهتمام بإعداد مقدمة للترجمة.
  4. يقدم المترجم لمركز الترجمة ثلاث نسخ من الترجمة وثلاث صور من الكتاب الأصل  ونسخة ترجمة كتب الكترونية على اسطوانة ممغنطة.
  5. يشكل مجلس إدارة مركز النشر والترجمة لجنة فحص مشروع الكتاب مكونة من ثلاثة محكمين.
  6. يطلب من المحكمين تقرير مفصل يتضمن الحكم على مدى صلاحية مشروع الترجمة والتعديلات الضرورية، مع تعبئة النموذج الخاص بذلك.
  7. في حالة وجود تعديلات، يتم تقديمها للمترجم لإجراء التعديلات التى وردت في تقارير المحكمين أو التبرير في حالة عدم الأخذ بها.
  8. يعرض الكتاب المعدل على مجلس إدارة مركز إدارة النشر والترجمة لمراجعة التعديلات والموافقة على نشره مع إمكانية الاستعانة بأحد المتخصصين.
  9. يحال مشروع الكتاب والنسخة الإلكترونية وصورة من خطاب التعاقد مع الناشر الأجنبي إلى المجلس العلمي، وتقوم لجنة النشر العلمي بالمجلس باقتراح عدد النسخ وتقدير مكافآت المترجم والمصحح اللغوي والمراجع.
  10. يحيل المجلس العلمي مشروع الكتاب إلى مركز النشر والترجمة لاستكمال إجراءات نشره.
  11. تصرف المكافأة التي يقررها المجلس العلمي لمترجم الكتاب بعد استكمال تجارب الطباعة النهائية والرفع من مركز النشر والترجمة.
 

عقد ترجمة كتاب

يعد دعم المترجمين العرب من أهم أهداف “كلمة”، من هنا كان الاهتمام بإنشاء قاعدة بيانات تضم أسماء وبيانات المترجمين العرب، وتقديم الدعم المادي لهم تقديراً لدورهم وجهودهم، كما يهتم كذلك بإيجاد الحلول للتحديات والإشكاليات التي تواجههم في نقل النصوص الأجنبية إلى العربية وذلك من خلال عقد مؤتمر خاص للترجمة يستضيف فيه مجموعة من أهم وأبرز خبراء الترجمة في العالم العربية لمناقشة القضايا المتعلقة بالترجمة، وينظم على هامش المؤتمر دورات تدريبية تهدف إلى مساعدة المترجمين على الارتقاء بمستوى ترجماتهم.
  1. اختيار المترجم
  2. يتم اختيار المترجم المناسب للكتاب، اعتماداً على سيرته الذاتية وخبرته في مجال الترجمة.
  3. يتم اختبار كفاءة المترجم لترجمة الكتاب من خلال عينة ترجمة (5-10 صفحات) من الكتاب.
  4. تعرض عينة الترجمة على لجنة التحكيم.
  5. تقرر لجنة التحكيم إن كانت العينة مقبولة، وإن كان المترجم لديه الكفاءة لترجمة الكتاب.
  6. يتم تكليف المترجم المعتمد رسمياً بالترجمة من خلال إبرام عقد الترجمة بين مشروع كلمة وبين المترجم.
يتضمن عقد الترجمة شروط ترجمة كتاب محددة لضمان جودة وصحة الترجمة، كما ينص على المدة المحددة للترجمة (شهر لكل مائة صفحة) وقيمة المكافأة.
شروط ترجمة كتاب
شروط ترجمة كتاب

ربما تفيدك قراءة: كيف يمكنني تحقيق أرباح شهرية من المواقع الالكترونية؟

انواع الترجمة

  • ترجمة تحريرية: هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل.
  •  ترجمة تتبعية: هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤلين.
  • ترجمة فورية: هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة العربية.
  •  ترجمة الأفلام: هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما…
وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية… وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث… وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.

ويوجد تقسيم آخر للترجمة وهو

1- الترجمة ضمن اللغة الواحدة:

وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

2-  ترجمة من العربية للانجليزية أو من لغة إلى أخرى:

وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى، وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

3-  الترجمة من علامة إلى أخرى : 

وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.

 

كم تكلفة ترجمة كتاب
كم تكلفة ترجمة كتاب

 

 

والآن اختر من أفضل مواقع ترجمة كتب للحصول علي ترجمة معتمد للقيام بعملك واطمأن بأنك ستحصل على ما تريد وفقا لسمعة المكان الطيبة واحترافية العاملين به.

ربما تفيدك قراءة: كل ما تود معرفته قبل تجربة انشاء متجر الكتروني

 

كم تكلفة ترجمة كتاب كم تكلفة ترجمة كتاب كم تكلفة ترجمة كتاب

كم تكلفة ترجمة كتاب كم تكلفة ترجمة كتاب كم تكلفة ترجمة كتاب

المصدر: أهل السعودية