أفضل مكاتب ترجمة في الدمام

999
مكاتب ترجمة في الدمام
مكاتب ترجمة في الدمام

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

إضغط هنا لتواصل معنا مباشر

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

 تعرف على افضل مكاتب ترجمة في الدمام

ماذا تفعل إن تم اكتشاف خطأ في ترجمة الملفات التي سلمتها إلى إحدى الجهات العالمية؟ هل ستعيد الترجمة؟ تقوم مكاتب الترجمة المعتمدة بتحمل هذا العبء عنك، فهي تبقى مسئولة عن الترجمة التي تسلمها لعملائها، و يمكن للجهات الرسمية التواصل معها بخصوص أي أخطاء يتم اكتشافها لاحقاً. و هذا يمكنك من التفرغ لترتيب الإجراءات الأخرى المطلوبة للوصول إلى أحلامك العالمية. في هذا المقال سنعرض عليك اختيارنا لأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالدمام.
يمكنك أيضاً الاطلاع على اقتراحاتنا بخصوص مكاتب الترجمة في الرياض، المدينة المنورة  ، مكة المكرمة ، أو جدة  ،  فبعضها يوفر خدمة إرسال ترجمتك عبر البريد الإلكتروني دون الحاجة إلى السفر إليهم.
الدقة والسرعة والسعر المناسب، هذه هي الأسس التي يبحث عنها أي شخص خلال بحثه عن مكاتب ترجمة في الدمام، فالوثيقة المترجمة بشكل إحترافي ومسلمة في الموعد المناسب مع دفعه ثمنا مناسبا يجعل كل ذلك العميل في غاية الرضا ويجنبه العديد من المشكلات التي قد يقع بها بسبب الأخطاء. نستعرض معا أفضل مكاتب الدمام للترجمة المعتمدة بكل التفاصيل التي تود معرفتها عنها.

مكاتب الترجمة المعتمدة في الدمام

إليك أفضل مكاتب مدينة الدمام، والتي تعد من المكاتب الترجمية المعتمدة ذات الخدمات الإحترافية.
  1. مكتب عبر الشرق للترجمة

أحصل على خدماتك الترجمية من قبل مجموعة من أشهر شركة ترجمة في السعودية فالمترجمين المحترفين بها يصل عددهم إلى ١٥٠ مترجما، والذين لديهم سنوات طويلة من الخبرة في الترجمة سواء الشفوية أو التحريرية لكافة الوثائق ومراسلات الأعمال، والمواقع الإلكترونية، والتراجم التسويقية.
كما لديهم أفضل ترجمة المستندات التي تحتوي على رسومات بيانية، والترجمة الفنية والهندسية، وأيضا الترجمة الطبية والقانونية. قيم الكثيرين المكان بأربع نقاط من خمس وأشادوا بسرعة الأداء.
العنوان: مكتب رقم 8، بجوار بنك البلاد، مبنى الفارس للأعمال، الدور الثانى، الدمام.  . مواعيد العمل: يبدأ العمل من الثامنة والنصف صباحا حتى الخامسة والنصف مساء. 

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 9 مكاتب ترجمة في الرياض

مكتب عبر الشرق للترجمة
مكتب عبر الشرق للترجمة
  1. مكتب فصيح للترجمة

جودة عالية، ومواعيد دقيقة وأسعار منافسة، هذا هو شعار الفصيح للترجمة، والذي يسعى لتقديم أفضل منتج مترجم لعملائه، سواء كان عن طريق البريد الإلكتروني، أو البريد الممتاز أو زيارة مقر المكتب، مما يسهل عليك مهمتك في الحصول على ما تريد بأسرع وقت ممكن. يعتمد المكتب على مجموعة من المترجمين الأكاديميين، الذين يتمتعون بالخبرة، وذكاء المترجم المحترف. العنوان: المنطقة الشرقية، الدمام، محمـــد بن سعود
مكتب فصيح للترجمة
مكتب فصيح للترجمة
  1. مكتب ترجمة معتمدة بمكة

المقر الرئيسي لأكبر مركز ترجمة معتمد في مكة -الادريسي للترجمة المعتمدة في مكة- حيث يمكنك التعامل مباشرة مع أكبر مترجمين محترفين متخصيين في جميع مجالات خدمات الترجمة المعتمدة.  عبر موقعهم ومقرهم الرسمي يوفر لك مكتب ترجمة معتمد في مكة، حيث يمكنك طلب أي من خدمات الترجمة الآن بضغطة واحدة ليوفر عليك عناء البحث عن مكاتب ترجمة معتمده في مكة.
 
مكتب ترجمة معتمدة بمكة
مكتب ترجمة معتمدة بمكة

خدمات الترجمة بأكبر مكتب ترجمة معتمدة مكة

  • ترجمة قانونية
  • ترجمة طبية
  • ترجمة شهادات
  • ترجمة عقود
  • ترجمة تجارية
  • خدمة ترجمة معتمدة – الرياض
  • خدمة ترجمة معتمدة في مكة – الادريسي

الترجمة القانونية بمكتب ترجمة مكة

في مكتب تَرجَمة مكة، يلتزم مع مترجميهم بقواعد الترجَمة القانُونيَّة المهنية، حفاظاً منهم على المستوى الأخلاقي والمهني لخدمة الترجمة المعتمدة بما يليق بعملاء أكبر مَكتب تَرجمة مُعتمَد في مكة.
الترجمة القانونية بمكتب ترجمة مكة
الترجمة القانونية بمكتب ترجمة مكة

الترجمة الطبية بمكتب مكة للترجمة المعتمدة

الآن خدمات ترجمة معتمدة اونلاين  أو بزيارة فرع مكتب الترجمة المعتمد بمكة يمكنك الحصول على الترجمة الطبية الفورية لتقاريرك الطبية ، إذا كنت تبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة في مكة لأداء هذه المهمة. يمكنك الاعتماد على مكة للترجمة المعتمدة كأفضل ترجمة الرخصة الأجنبية من مكتب ترجمة معتمد في مكة والسعودية.

ترجمة الشهادات ورخص السياقة

الآن ومن منزلك، يمكنك ارسال صورة من مستنداتك أونلاين إلى مكتب ترجمة مكة لتحصل منا على صورة مترجمة طبق الأصل من المستند الأصلي كترجمة لشهادات الميلاد وشهادات التخرج ورخص القيادة الخاصة والمهنية وأيضا نصدر لك ترجمة شهادة الثانوية العامة.

الترجمة التجارية للعقود والسجلات

فورا وعبر مكتب ترجمة مكة تحصل منهم على صورة مترجمة طبق الأصل من المستند الرسمي التجاري مثل ترجمة عقود الايجار والسجلات التجارية وأيضا نصدر لك ترجمة للبطاقة الضريبية وغيرها من ترجمة مستندات عن طريق مترجمين متخصصين لدينا في مكتب مكة للترجمة المعتمدة.

 

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 5 مكاتب ترجمة في المدينة المنورة

 

  • أسعار الترجمة في السعودية ٢٠١٩

وإذا أردت حساب سعر ترجمة 250 كلمة 2019 بالريال السعودي، فعليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 30 ريالا سعوديا، وكل مكتب لديه موفع يمكنك وضع النص به وتقدير القيمة التي يضعها المكتب لكلماتك وفقا للغة المطلوبة.
أما عن الاسعار الخاصة بترجمة من الانجلزية للعربية حيث تتراوح اسعار الترجمة بداية من 16 ريال سعودي ( 4.60 دولار) إلي 40 ريال ( 11.50 دولار) لكل 250 كلمة بالنسبة للملفات ذات الطابع أو التخصص القانوني.
والترجمة العامة وتبدأ من 18 ريال (5.10 دولار) إلي 34 ريال (9.70 دولار) لكل 250 كلمة بالنسبة للترجمة الطبية والدبلوماسية والسياحية .
أما عن الترجمة الادبية والهندسية فهي تبدأ من 24 ريال (6.85 دولار) إلي 50 ريال   (14.25 دولار)  لكل 250 كلمة بالنسبة للملفات التي تتخصص في مجال الترجمة الأدبية أو الترجمة الهندسية أو الترجمة الدينية وتكون هذه الاسعار علي اساس ان نوع الترجمة متخصص وليس الترجمة المعتمدة. فيمكن ان تكون الترجمة المعتمدة أعلي سعراً من الترجمة المتخصصة. ولكن الزيادة في السعر ليست بالكثير عنها في الترجمة المتخصصة.
الترجمة في السعودية ٢٠١٩
الترجمة في السعودية ٢٠١٩
أما عن الاسعار في ترجمة اللغات الأخرى مثل اللغة الفرنسية أو اللغة الإيطالية أو اللغة الإسبانية وتتراوح اسعار الترجمة في هذه اللغات ما بين 24 ريال (6.85 دولار) لكل 250 كلمة إلي50 و 60 ريال (14.25 دولار و 17.20دولار). علي حسب تخصص الملف والحجم وعدد الكلمات الخاصة بالأوراق المطلوب ترجمتها.
أما عن اللغة الالمانية وهي اللغة الرسمية للجمهورية الألمانية الاتحادية وللجمهورية النمساوية وهي إحدى اللغات الرسمية للاتحاد السويسري. تنتمي إلى اللغات الجرمانية الغربية. ويكون سعر الترجمة بالنسبة للغة الالمانية يبدأ من 30 ريال (8.60 دولار) لكل 250 كلمة ويمكن انت تتراوح من 30 ألي 60 ريال (17.20دولار) لكل 250 كلمة. وهذا يتحدد علي حسب تخصص الملف أيضاً.
وبالنسبة للغة الروسية هي أكثر اللغات السلافية انتشاراً. وهي إحدى أكثر لغات العالم انتشارا حيث يتحدثها أكثر من 300 مليون شخص في العالم وتعتبر من اللغات المتداولة في سوق أو مجال الترجمة والمطلوبة بنوعيها التحريري والشفوي . وتبدأ اسعار الترجمة في الملفات والمشاريع الخاصة باللغة الروسية من 32 ريال (9.20 دولار) لكل 250 كلمة إلي60 ريال (17.20 دولار).
كما توجد أيضاً اللغة الصينية  وهي أكبر لغات العالم، فعدد الناطقين 1.2 مليار. لها لهجات سعديدة تختلف بعضها بقدركبير فتعتبر أحيانا لغات مختلفة. هي من اللغات الصينية التيبتية. وبالنسبة لاسعارالترجمة الصيني للملفات أو الاوراق التي تكون باللغة الصينية تبدأ من  40 ريال (11.50 دولار) لكل 250 كلمة. ويمكن لهذا السعر أن يزيد أو ينقص بقدار بسيط علي حسب طبيعة الملف وتخصصه والمحتوي والحجم الخاص بكل ملف او مشروع مطلوب ترجمته بالطبع.
مكاتب ترجمة معتمدة
مكاتب ترجمة معتمدة
ثم نأتي بعد ذلك في الحديث عن اللغة البرتغالية وهي لغة رومانسية نشأت في ما يعرف الآن بغاليسيا (أسبانيا). وشمال دولة البرتغال الحالية مشتقة من اللغة اللاتينية انتشرت في جميع أنحاء العالم إبان ظهورالبرتغال كقوة استعمارية في القرون 15م و16م وامتدت من البرازيل إلى ماكاو في الصين وغوا في الهند وخلال ذلك الوقت نشأت لغات كريولية عديدة تستند إلى اللغة البرتغالية في جميع أنحاء العالم خصوصا إفريقيا ومنطقة الكاريبي. وتبدأ الاسعار الخاصة بترجمة الملفات والمشاريع التي تكون باللغة البرتغالية في حدود 50 ريال (14.30 دولار) لكل 250 كلمة وتتحدد طبقا للمعايير الذكورة مسبقاً.
وتشترك معها في نفس حدود السعر الخاص بالترجمة اللغة الهولندية وهي إحدى اللغات الجرمانية الغربية. يبلغ عدد الناطقين بها حوالي 22 مليوناً كلغة أم وحوالي 5 ملايين كلغة ثانية. وتعتبرلغة رئيسية في كل من هولندا وبلجيكا وسورينام. معظم المتكلمين بالهولندية يعيشون في هولندا، وبلجيكا، وسورينام. ويكون حدود سعر الترجمة في اللغة الهولندية تبدأ من 50 ريال ( 14.30دولار) لكل 250 كلمة أيضاً. وهي كلغة مرتبطة ارتباطا وثيقاً باللغات الجرمانية الغربية علي سبيل المثال (الانجليزية والالمانية).

أنواع الترجمة:

أولًا/ ترجمة تحريرية: هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل.
ثانيًا/ ترجمة تتبعية: هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤلين.
ثالثًا/ ترجمة فورية: هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة العربية.
رابعًا/ ترجمة الأفلام: هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما…
وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية… وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث… وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً

 ويوجد تقسيم آخر للترجمة وهو

أولًا/ الترجمة ضمن اللغة الواحدة:

وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

ثانيًا/ ترجمة من العربية للانجليزية أو من لغة إلى أخرى:

وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى، وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

ثالثًا/ الترجمة من علامة إلى أخرى : 

وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.
مكاتب الترجمة المعتمدة في الدمام
مكاتب الترجمة المعتمدة في الدمام

سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي

سعر صفحة الترجمة في السوق يكلف من  60 إلى  80 ريال في أكثر من مكتب ترجمة. ومن ناحية المترجمين المستقلين، فهناك تفاوت كبير فيما بينهم من ناحية الأسعار، فمنهم من يترجم الصفحة الواحدة بـ 20 ريال، ومنهم من يصل سعره إلى  145 ريال للصفحة.
إن تحديد تكلفة ترجمة كتاب كامل أو الترجمة عامة في السوق المحلي يخضع لعدة خطوات منها:
  • البحث عن السعر المتعارف عليه للغات المختلفة، وعدد الكلمات، وحجم الصفحات حسب المتبع في ذات السوق. ويمكن للمترجم معرفة هذه الأمور بالتواصل مع مكاتب الترجمة المختلفة، ومع عدد من المترجمين الذين يعملون لحسابهم الخاص في السوق المحلي، أو في الأسواق الخارجية. كما يمكن للمترجم الذي يتمتع بعضوية هيئات، أو جمعيات الترجمة الاطلاع على قوائم أسعارها.
  • يجب على المترجم وضع حد أدنى وأعلى لخدماته، لا يتنازل عنه مهما كلفه الأمر.
  • الوقت المطلوب لإنجاز العمل إذ ربما يتطلب العمل ساعات طويلة، أو عملًا بالليل، أو خلال إجازات نهاية الأسبوع، وكل هذه الأمور التي تتطلب العمل في ساعات غير اعتيادية من شأنها زيادة سعر الترجمة. كما تنصح الأستاذة إيمان بعدم مجاراة العميل في إمكانية العمل خلال إجازة نهاية الأسبوع، أو الإجازات بنفس الأجر.
  • في المملكة المتحدة يكون التسعير من ناحية المترجم المعتمد أكثر كلفة إذ يحتاج الشخص إلى مبالغ كبيرة ليصبح مترجمًا معتمدًا.
  • التعامل مع عميل مباشر، أو عن طريق طرف ثالث يؤثر في سعر الترجمة. ففي هذه الحالة يجب أن يزيد سعر المترجم بنسبة 30%، فربما يدفع العميل 50% إلى 100% من السعر الذي سيتقاضاه المترجم لهذا الوسيط.
  • مدى صعوبة النص، فكلما كان النص متخصصًا قل عدد المترجمين، وهذا يعني أن المترجم المتخصص يجب أن تكون تسعيرته أعلى من بقية المترجمين.
  • سعر الترجمة يختلف بحسب المهمات المطلوبة، فالعمل الذي يقتصر على الترجمة يختلف عن العمل الذي يحتاج إلى تفريغ النص أي العمل على نسخة غير إلكترونية، ومن ثم الترجمة، وتنصح الأستاذة إيمان في هذه الحالة أن يكون التسعير بالساعة.
  • ويمكن للمترجم تسعير ترجمته بالساعة ويمكنه تقديم خدمات ترجمة اونلاين، ولكن هذا يخضع لحجم المشروع، فكلما كبر حجم المشروع انخفض سعر الترجمة.

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 8 مكاتب ترجمة فى جدة.. الأخير معتمدة من السفارة الأمريكية

الترجمة الشفوية:

إن في السوق السعودي لا يوجد لها أسعار ثابتة، وتحاول مكاتب الترجمة في السعودية استيعاب الطلاب والطالبات. لكن هناك نوع من الاستغلال، فبعض المكاتب تستقطب الطلاب بناء على دورة تدريبية مجانية، أو برنامج تدريبي للترجمة الشفوية، لكنه بالمقابل يجني أرباحًا من العميل على هذه الترجمة.
 والنتيجة هي حصول الجهة التدريبية على مقابل مادي ولا يحصل المترجم الشفوي على شيء، وهو يعتقد أنه يبني، ويكتسب الخبرة. لكن من باب الإنصاف لم يكن ليحصل على هذه الخبرة، سواء بمقابل مادي أو مجانًا، لولا هذه البرامج التدريبية. ويصل ما تحصل عليه  مكاتب ترجمة معتمدة 800 أو1000 أو 2500 ريال سعودي بحسب العمل.
ويحصل المترجمون ذوو الخبرة القليلة على مبلغ 500 ريال وربما وصل إلى1500 ريال في مجال الترجمة التتابعية إذا كان محترفًا. أما ترجمة المؤتمرات فهناك انحدار كبير في السوق إذ كانت تصل إلى 2500 ريال في اليوم، وقد تصل إلى 3700ريال في اليوم مع الجهات الحكومية، مثل مؤسسة مسك وغيرها، أي ما يعادل1000 دولار تقريبًا في اليوم، لكن الاستعانة بمترجمين من جنسيات عربية أسهمت في تدني الأسعار، إذ يكتفي أحدهم بـ 700 ريال في لمؤتمر من الصباح إلى الليل، في حين يصل المبلغ الاعتيادي للمترجم صاحب الخبرة إذا تولى وحده ترجمة المؤتمر برمته 1500 إلى 2000 ريال.

ربما تفيدك قراءة:  دليلك الشامل لأفضل 20 مكتب ترجمة معتمد في السعودية

وتخضع تسعيرة الترجمة لعوامل عدة أهمها:

  • دراسة متطلبات مشروع الترجمة. إذ يجب عليك فهم المشروع ومتطلباته
  • نوع المحتوى، وخدمات اللغة، والمهارات المطلوبة، والمهام الأخرى مثل التصميم والنشر، وغير ذلك
  • ومن ناحية اللغة، فكلما كانت اللغة شائعة الاستخدام قل السعر، وكلما ندرت زاد السعر.
  • وقت تسليم المشروع، فالمشاريع المستعجلة تُكلف مبلغًا أكبر.
  • تعرف على حجم المشروع، ما كم المحتوى المراد ترجمته؟ وهل يمكننا استخدام التقنية لمزيد من المرونة؟ فاستخدام برامج الترجمة، أو البرامج المساعدة في الترجمة يؤثر في سعرها أيضًا.
  • الجهد المبذول في المراجعة والتدقيق.
  • اعتبارات أخرى، فلكل مشروع اعتبارات خاصة، ومتطلبات محددة، فالترجمة الشفوية على سبيل المثال تحتاج إلى معرفة الوقت، وهناك التفريغ النصي الذي يخضع لجودة النص وزمنه، وهناك الترجمة بلغة الإشارة، وغير ذلك من الاعتبارات الأخرى.

ترجمة معتمدة اون لاين

عندما تحتاج إلى ترجمة لغة إلى أخرى، إما لمجرد التواصل أو لأنك تحاول قراءة شيء، فأنت حقًا لديك أطنان من الخيارات. في هذا نحن ننظر إلى خمسة من أفضل المواقع التي تقوم بالترجمة التلقائية الأوتوماتيكية. طبعًا هذه الخدمات ليست لترجمة وثائق مُهمة ولا يمكن أن تعتمد عليها في ترجمة الأوراق القانونية على سبيل المثال لأنها تفتقر إلى العديد من القومات التي تجعلها تنتج ترجمة سليمة .. هناك العديد من الشركات التي تُقدم خدمة ترجمة قانونية أونلاين وخدمة ترجمة معتمدة أونلاين مثلًا وغيرها من الخدمات.

جوجل المترجم

معظم الناس على دراية ب جوجل ترانزليت Google Translate لأنها تعمل بشكل جيد في كل مكان، وتعمل بشكل جيد نسبيا، ومتكاملة مع منتجات غوغل الأخرى، مثل ميزة الترجمة التلقائية من كروم في المتصفح، والعديد من تطبيقات أندرويد التي تعتمد على تطبيق الترجمة المدمج لأشياء كثيرة مثل ترجمة التغريدات أو النصوص على صفحات الويب أو في رسائل البريد الإلكتروني. مكاتب ترجمة في الدمام
أيضًا مُترجم جوجل هو يدعم عشرات اللغات لخدمات الطالب، ويريحك من متاعب معرفة اللغة الأم التي كنت تقرأها بفضل خاصية الكشف التلقائي عن اللغة. يمكنك ترجمة صفحات الويب بأكملها أو وثائق بسهول.  انها ليست مثالية، وبالتأكيد تفشل في الجمل المعقدة وتنظيم السياق، لكنه لا يزال واحدا من أفضل الأدوات المجانية.
جوجل المترجم
جوجل المترجم

مترجم بينج

بينج المترجم، وهو منتج ميكروسوفت، هو محرك الترجمة جزءا لا يتجزأ من ويندوز فون، ولها أيضا ميزة كونها محرك الترجمة الرئيسي الوحيد على شبكة الإنترنت ابلي يمتكل API مجانا. لذلك يعتمد المطورين عليه في كثير من الأحيان. مكاتب ترجمة في الدمام
نظرا لأن جوجل تجعل مطوري البرامج يدفعون تكاليف ربط محرك الترجمة بمواقعهم وتطبيقاتهم عن طريق API مدفوع. كما أن مترجم Bing يدعم عشرات اللغات أيضًا، ويقوم تم بالكشف عنها تلقائيا، ويمكن أن تترجم صفحات الويب أو المستندات التي تم تحميلها، وبمقدرة المستخدمين التصويت للترجمة لأعلى أو لأسفل بناء على دقتها.
مترجم بينج
مترجم بينج

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 4 مكاتب ترجمة في مكة

مترجم Linguee

مترجم Linguee  هو أقرب إلى القاموس المستخدم في الترجمة وأيضًا هو محرك بحث. في حين أنه لن يترجم الوثائق أو صفحات الويب التي تريدها، إنما يمكنك دائما كتابة الكلمات في اللغات التي لا تفهمها ومعرفة المعاني والترجمات السياقية، والبحث في العديد من الوثائق المتشابهة في جميع أنحاء شبكة الإنترنت حيث يتم استخدام الكلمة بشكل صحيح حتى تتمكن من الحصول على الطريقة الصحيحة لاستخدامها. مكاتب ترجمة في الدمام
هو يعتبر مفيد للأشخاص الذين يحاولون ترجمة النصوص من تلقاء نفسهم، أو الناس الذين يتعلمون لغة أخرى ويحتاجون إلى القليل من المساعدة مع الكلمات أو العبارات الصعبة.  مكاتب ترجمة في الدمام
 
مترجم Linguee
مترجم Linguee
والآن اختر أفضل مركز ترجمة معتمد للقيام بعملك واطمأن بأنك ستحصل على ما تريد وفقا لسمعة المكان الطيبة واحترافية العاملين به. مكاتب ترجمة في الدمام

 

المصدر: أهل السعودية