مواقع ترجمة كتب .. 5 مواقع ليس من بينهم جوجل

624
مواقع ترجمة كتب
مواقع ترجمة كتب

لمن دخل هذا المقال بحثا عن افضل متخصصين في الترجمة المعتمدة فانهم من وجهة نظرنا هم:

تواصل مباشرة بالضغط هنا

لأنهم: ✅

خبرة أكثر من 20 عام في الترجمة :- ترجمة رسائل ماجستير ودكتوراه و أوراق طبية و الكتب بأنواعهاوالاوراق و الشهادات الرسمية…. إلخ .
أما من يبحث عن معلومات وتفاصيل تفيده بهذا المجال فإننا نسرد لكم أدناه المعلومات التي نأمل ان تفيدكم وتشبع تطلعاتكم:

أهم 5 مواقع ترجمة كتب من بينهم جوجل …..

الدقة والسرعة والسعر المناسب، هذه هي الأسس التي يبحث عنها أي شخص خلال بحثه عن مواقع ترجمة كتب، فالوثيقة المترجمة بشكل إحترافي ومسلمة في الموعد المناسب مع دفعه ثمنا مناسبا يجعل كل ذلك العميل في غاية الرضا ويجنبه العديد من المشكلات التي قد يقع بها بسبب الأخطا، نستعرض معا أفضل مكاتب ومواقع الترجمة بكل التفاصيل التي تود معرفتها عنها.

مواقع ترجمة الكتب الالكترونية

هناك العديد من مواقع الترجمة المختلفة والتي تعمل علي إعطاء نتيجة ترجمة للنصوص أفضل من الأخري وذلك لتستطيع المنافسة من بعضها البعض ولكن اشهرهم هو ترجمة جوجل الشهيرة والتي تعطي نتائج في بعض الأحيان مضحكة والبعض الأخري مخيبة لذلك ظهرت العديد من مواقع ترجمة عربية التي تعمل علي إعطاء ترجمة أكثر ذكاء للنصوص كي تستطيع منافسة ترجمة جوجل.
وفي هذا الموضوع سأتطرق معك إلى أفضل بدائل ترجمة جوجل أو translate.google والتي تعطي دقة أكثر في الترجمة ويمكنك الإعتماد عليها بعض الشي في أعمالك ولاكن لايمكننا القول أن تلك المواقع تعطي نتائج أفضل من الأنسان أو متخصصي اللغة لذا يجب أن تنتبة لهذه النقطة.
موقع babylon أيضا أحد أشهر المواقع الموجودة والتي يرشحة العديد من المواقع في عملية ترجمة النصوص والكلمات ويمكنك من خلالها ترجمة مقالاتك ونصوصك أو ترجمة المحادثات أكثر دقة من خلال نسخ المحادثة ولصقها في المترجم ويمكنك أيضا الإعتماد علية كـ أحد مواقع ترجمة ابحاث علمية.
موقع Bing Microsoft Translator ترجمة ميكروسوفت والتي يقدمة محرك بحث Bing هو من أشهر مواقع الترجمة الإحترافية التي تعطي نتائج أفضل من جوجل وبعض المواقع الأخري حيث يمكنك ترجمة كتب بالانجليزى والمقالات والنصوص من خلالة مع مراجعات بسيطة بعدها حتي تتمكن من إخراج نص مترجم يرضيك.
موقعReverso من المواقع التي تشير إليها العديد من المواقع في الترجمة حيث يمكنك الترجمة بدقة من خلالة حيث يمكنك من يرنامج ترجمة النصوص الكبيرة دون حد مُعين لعدد الكلمات أو الحروف كل ماعليك هو إدخال النص إلية سواء لصقة في المترجم أو كتابتة بيدك ويدعم الموقع العديد من اللغات المختلفة منهم اللغة العربية.
يعد موقع موقع worldlingo من مواقع الترجمة التي تشير إلية العديد من الموقع حيث يدعم الموقع العديد من اللغات المختلفة التي يمكنك التبديل بينها لــ ترجمة الكتب الالكترونية ونصوصك وأبحاثك وأيضا يمكنك ترجمة عدد غير محدود من الأحرف والكلمات والجميل في الموقع أنة يدعم ترجمة الملفات الصوتية من خلال روبوتات ذكية ويمكنك إرسال إيميلات من خلال الموقع بلغتك وتصل إلى المستقبل باللغة التي تريدها.
يستخدم الموقع freetranslation العديد من الأشخاص في الترجمة ويمكنك ترجمة الملفات الصوتية من خلال رفع الملف الصوتي إلي موقع ترجمة عربية ويضم العديد من اللغات المختلفة التي يمكنك التبديل بينها في الترجمة وأشهرها اللغة العربية واللغة الإنجليزية مع إمكانية السماع إلي نطق الكلمات التي تمت ترجمتها.

شاهد أيضًا : أبرز 3  آليات تساعدك على  ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

 

مواقع ترجمة عربية
مواقع ترجمة عربية

تكلفة ترجمة كتاب

يبحث العميل دائما عن المكاتب الترجمية، التي تقدم أفضل خدماتها مقابل أسعار مميزة، وذلك نظرا إلى أن البعض يلجأ إلى ترجمة عدد كبير من الأوراق فتصبح التكلفة مرتفعة، لكن أسعار مكاتب الترجمة تعتمد على الكثير من الأشياء كما تختلف من مكتب لآخر، وعليك البحث والمفاضلة لتحصل على أفضل العروض.

نوضح في البداية أن الترجمة تنقسم الي:-

  • الترجمة التحريرية (الكتابية).
  • الترجمة الشفوية (الفورية).
وتنقسم الترجمة التحريرية إلي قسمين وهما:- الترجمة المعتمدة – والترجمة المتخصصة.  ولكل من النوعين أقسام وتخصصات خاصة بها. وبعد أن اوضحنا نبذة عن الترجمة وانواعها وتخصصاتها نذهب الي موضعنا عن أسعار الترجمة.
وسوف نوضح فيما يلي المعايير والمقاييس التي تحدد مثلا تكلفة ترجمة كتاب أو السعر الخاص بالترجمة.
وحيث أن مهنة الترجمة مثلها مثل بقية المهن تعتمد على خبرة وكفاءة المترجم ودرايته بطبيعة العمل، فإننا نوصي العملاء بالتوجه والتعامل مع الشركات الكبرى وصاحبة الخبرة في مجال الترجمة حيث انها تبذل أقصى جهد ممكن للوصول بالمشروع لأعلى مستوى من الحرفية بعد مراجعته وتدقيقه، وبهذا قد يختلف احياناً سعر الترجمة او عرض السعر المقدم من مكتب ما  او شركة عن مكان آخر باختلاف المعايير والامكانيات والمستوي الخاص بالترجمة.
حيث ان المعايير الاساسية لتحديد السعر يتوقف علي مدي خبرة المترجم ووعيه وإدراكه لحساسية المجال وإلمامه بالعلوم التي يتخصص بترجمتها – عامل الوقت مهم جدا أيضاً – مستوي الترجمة والدقة والحرفية في انهاء المشروع –السرية التامة للأوراق او المشروع المترجم من أهم العوامل التي يحتاجها العميل. وعلما بأن هناك فئة قليلة من المترجمين الذين قد يقبلون بأسعار متدنية مقابل خفض مستوى الترجمة وسرعة الانجاز، وهذا ما نرفضه تمامًا ولا نشجع عليه.
وإذا أردت حساب سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي، فعليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 30 ريالا سعوديا.

طريقة ترجمة كتاب كامل

الترجمة هي نقل معاني نص من لغة ما غير مفهومة للقارئ إلى لغة أخرى مفهومة، مع مراعاة دقة المعنى واستخدام الأسلوب المناسب لنوع النص. البعض يعرف الترجمة على أنها فن، أي أن إتقانها يحتاج إلى ممارسة طويلة واطلاع على نصوص مختلفة واساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة.
كما تُعد الترجمة نوعاً من أنواع نقل الحضارة والفكر والتواصل الثقافي، وتتكون عملية الترجمة من النص المصدر، وهو النص الأصلي الذي نريد نقله إلى لغة أخرى، والنص الهدف وهو النص نفسه مكتوباً باللغة الأخرى المراد الترجمة إليها.

نشأة الترجمة

يُعتقد بأن الترجمة فن قديم جدا كقِدَم الأدب المكتوب، فقد وجدت أجزاء من الملحمة السومرية المعروفة بجلجامش مترجمة إلى عدد من اللغات الآسيوية، منذ الألفية الثانية قبل الميلاد، أما الترجمة في الحضارة العربية والإسلامية فقد بدأت منذ القديم البعيد ولكنها ازدهرت في بداية ازدهار الإسلام.
تكلفة ترجمة كتاب
تكلفة ترجمة كتاب

شاهد أيضًا : أعرف أفضل  تكنيكات  ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية .. وأبدأ في تنمية كاريرك…

مهارات المترجم

يحتاج المترجم ليبدأ مراحل الترجمة أن يملك مهارات وصفات معينة هي:

  • لا بد أن يكون المترجم على معرفة كاملة باللغتين التي يترجم منهما، وتشمل هذه المعرفة كلمات اللغة وقواعدها.
  • يجب أن يكون المترجم مُطّلعاً على ثقافة شعبي اللغتين التي يترجم منهما.
  • يجب عليه أن يكون على معرفة بموضوع النص المراد ترجمته، لما قد يحتويه من عبارات مختصة بالموضوع نفسه.
  • يجب أن يتمتع المترجم بحس أدبي حتى يقدر على أستخدام برنامج ترجمة النصوص الأدبية بأسلوب سليمٍ ووافٍ.
  • يجب على المترجم أن يقوم بتصحيح بعض العبارات التي تبدو غير هامة، أو غير مفهومة عند ثقافة الشعب الآخر، أو غير مقبولة في ديانة شعب اللغة الأخرى.
برنامج ترجمة النصوص
برنامج ترجمة النصوص

مراحل الترجمة

عملية الترجمة الناجحة والصحيحة لا بد أن تحتوي على مرحلتين أساسيتين:
  • مرحلة التحليل: وهي تهتم بمحتوى نص الموضوع المكتوب باللغة المصدر، وتقوم بفهمه وتحليله من أجل التوصل إلى المعنى الحقيقي لهذا النص.
  • الصياغة: هي تهتم باللغة “الهدف” المنقول إليها النص الأصلي، وتتمثل في إعادة صياغة موضوع النص وفكرته بكلمات وأسلوب يشبه أسلوب لغة الهدف.

الخطوات الفعلية للترجمة

  • قراءة النص باللغة المصدرعدة مرات حتى يفهم جيداً.
  • الاستعانة بالقواميس والموسوعات الملائمة لموضوع النص.
  • البدء بترجمة النص مع الانتباه إلى المحافظة على بدايات ونهايات الجُمل.
  • انتقاء التعبيرات والكلمات والألفاظ الأنسب بالنسبة للغة الهدف.
  • إعادة قراءة النص المترجم وتصحيح ما قد يتواجد فيه من أخطاء أو تراكيب لغوية ضعيفة.
يجدر بالذكر بأن دليل نجاح الترجمة وإتقانها تكمن في عدم تمييز القارئ لكون النص مترجماً، وظنه بأن النص الذي بين يديه مكتوب بلغة الكاتب الأصلي.

شاهد أيضًا :   أفضل 3 مكاتب مختصة  في ترجمة رسالة دكتوراه .. و 5 أخرى معتمدة في…

ترجمة الكتب إلى العربية

الترجمة أحد الأعمال المهمة على مختلف المستويات، وتلك الخدمة أصبحت وسيلة حضارية مهمة في سبيل التواصل على المستوى الفردي والجماعي بين الدول ذات الألسنة المختلفة، وعماد القيام بتلك المهم هو المترجم، والذي يقع على عاتقه مهام جسام في سبيل القيام بمهمته على النحو الأفضل، ومن بين ذلك الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية والعكس والتي يلزمها مجموعة من الأسس الصحيحة؛ كي تظهر النصوص المترجمة بالشكل الأمثل، وتحقق الهدف منها، وسوف نوضح في هذا المقال أبرز تلك الأسس، بالإضافة إلى التعرف على أوجه أهمية مواقع الترجمة.

ما أسس الترجمة الصحيحة من اللغة الإنجليزية للعربية ؟

المرونة في التعامل مع النص المترجم: لا يوجد قاعدة ثابتة في عملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى لعربية، وبوجه عام فإنه في حالة محاولة أحد الأشخاص وضع ثوابت للترجمة بالنسبة لأي لغة فإن ذلك سوف يُعَدُّ ذلك دربًا من دروب الخيال؛ فاللغة تتسم بالمرونة والتغير، وباستطاعة المترجم عند القيام بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أن يضيف مفردات إلى النص أو المقال المترجم، ولكن ينبغي أن يكون ذلك لإتمام المعنى المراد.
ولا ينقص منه شيء، فمثلًا في حالة ترجمة جملة “شاكرين حُسن استماعكم” Thank you for your kind attention، وبالتدقيق في النص المترجم نجد أن الجملة باللغة العربية مكونة من ثلاث كلمات، أما الترجمة الإنجليزية فهي 6 كلمات، والهدف من تلك الزيادة هو التعبير بشكل إيجابي عن النص الأصلي.
فهم قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية: يجب أن يكون المترجم مُلمًّا بقواعد كل من اللغة العربية والإنجليزية في آنٍ واحدٍ، وذلك الأمر ينبغي له دراسة علمية أكاديمية مُستفيضة؛ لتحقيق التوافق بين اللغة الأصلية والمترجم إليها، وقد يكون المترجم على دراية كاملة باللغة الإنجليزية، ولكن قدراته محدودة في اللغة العربية، وذلك ما يجعل اختيار الكلمات المتوافقة وتصفيف الجمل غير إيجابي.
الوحدة البنائية للترجمة: تُعَدُّ الجملة التامة هي الوحدة البنائية للنص عند الترجمة من من اللغة الإنجليزية إلى العربية وهي تشكل تفاعلًا ذاتيًّا بمفرده، ومن المهم أن يتم استخدام علامات الترقيم عند الترجمة، مع الوضع في الاعتبار أهمية التعرف على المغزى من المقال ككل؛ حيث إن ذلك يفيد في قيام المترجم ببعض الإضافات التي قد تكون ضرورية لبث الروح والإبداع في النص في بعض انواع الترجمة مثل التراجم الأدبية، وكذلك في الترجمة الفورية، حيث إن المترجم يكون حريصًا على سرعة النقل، وفي الوقت نفسه توضيح الجمل وفقًا لما تقتضيه أمانة المهنة.
الترجمة الحرفية: على الرغم من اعتقاد البعض أن الترجمة الحرفية من اللغة العربية إلى الإنجليزية ترجمة سلبية ويشوبها القصور، فإن ذلك لا يُمكن تعميمه على النحو المُطلق، ويُمكن الاعتداد بالترجمة الحرفية في حالة تعبير المعني الناتج عن النص الأصلي.
الاهتمام بتوافق معنى الكلمة مع سياق الجملة: عند القيام بالترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية قد يواجه البعض مشاكل في وجود مفردة باللغة الإنجليزية لها أكثر من معنى، ومن ثم قد يشوب النص السلبية في حالة إدراج كلمة لا تتماشى مع النص المترجم، لذا وجب اختيار الكلمة المناسبة والأقرب لصحيح اللغة الإنجليزية.
تُعتبر عملية الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية من بين المهام الشاقة التي يلزمها خبرات، وفي الوقت الحالي ظهر كثير من مواقع الترجمة التي يُمكن أن تقوم بتلك المهمة، وكان ذلك نتاج النقلة الحضارية الهائلة التي وفرتها شبكة الإنترنت للأفراد، والجميع يتعامل مع تلك الشبكة ومن جميع الأجناس، وتشير آخر إحصائية إلى أن مستخدمي شبكة الإنترنت يبلغون أربعة مليارات فرد، وفي ظل ذلك أصبحت الخدمات المقدمة عبر الإنترنت محل اهتمام الجميع.
ترجمة الكتب إلى العربية
ترجمة الكتب إلى العربية

شاهد أيضًا : شركات الترجمة في السعودية| إليك أفضل 11 مكتب  

 

ولم يعد هناك مشقة أو تعب في الحصول على خدمة معينة أيًّا كان نوعها، فبمجرد الضغط على محرك البحث سوف يصل أي فرد إلى ما يرغب فيه على الفور، ومن أبرز أوجه أهمية مواقع الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية ما يلي:
  • المساعدة في الأبحاث العلمية: قد تتطلب بعض الأبحاث العلمية المدونة باللغة العربية بعد الانتهاء من مناقشة الرسالة القيام بترجمتها، ونشرها في المجلات العلمية الأجنبية، وتُعتبر مواقع الترجمة خيارًا استراتيجيًّا في ذلك، ولكن ينبغي التوجه إلى مواقع الترجمة التي تمتلك الخبرات في ذلك؛ حتى لا يحدث أي قصور فيما يتم ترجمته.
  • مساعدة الشركات الاستثمارية: هناك شركات استثمارية تتعامل مع الدول الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية؛ من أجل التبادل التجاري، سواء السلعي أو الخدمي، ومن ثم يلزم ذلك توافر وسيلة للخطاب بين الطرفين، وخاصة في ظل وجود معاملات مالية ومقترحات متبادلة بين الأطراف المختلفة، وهنا يأتي الدور الحيوي لعملية الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية، وفي حالة تطلب الأمر القيام بترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية؛ يُمكن اللجوء إلى مواقع الترجمة المتميزة.
  • المساعدة في الترجمة الدينية: تُعتبر الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية بالنسبة للنصوص الدينية على قدر كبير من الأهمية، وخاصة في ظل تزايد أعداد المسلمين في الخارج، ويلزم ذلك تعريفهم بأمور دينهم بأسلوب نصي سليم، ويلزم ذلك احترافية شاملة في عملية الترجمة، وهو ما يُمكن أن تقوم به مواقع الترجمة.
  • المساعدة في الترجمات الأدبية: تُعتبر الترجمات الأدبية من بين عناصر الترجمة المهمة، وقد يعتقد البعض أن حركة الترجمة في هذا المضمار تمرُّ في اتجاه واحد وهو الترجمة من اللغة الإنجليزية للعربية، وهذا مُخالف للواقع الحالي؛ حيث تنشط أيضًا الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية في مجال الأدبيات، فالآخرون يرغبون في رؤية الثقافة العربية والتمتع بها، وخاصة بالنسبة للأشعار والقصص العربية الثرية في مضمونها.
  • المساعدة في الترجمة الإعلامية: انتشرت في الوقت الحالي وسائل الإعلام ما بين صحافة وقنوات فضائية، ويتخلل ذلك قضايا مهمة على مختلف المستويات، وذلك يُحتِّم التواصل مع الجهات الأجنبية، ومن ثم نقل نصوص أو مقالات من اللغة الإنجليزية إلى العربية ومن المُمكن أن تمثل مواقع الترجمة التي تقوم بتلك المهمة اختيارًا مثاليًّا للقيام بمهمة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية.
​ومن المواقع التي تقدم خدمة الترجمة موقع (translation online ) وهو موقع ترجمة طبية، القانونية، الطبية، الأكاديمية، المواقع الالكترونية، والأدبية والكثير.
موقع ترجمة طبية
موقع ترجمة طبية

اسعار مكاتب الترجمة في الرياض

إن الهدف الأول للعميل دائما هو الحصول على أفضل خدمة مقابل سعر مناسب، وذلك لأن البعض قد يحتاج إلى ترجمة الكثير من الأوراق مما يضع السعر في أولوياته.

يعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:

  • تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.
  • يتم إسناد النص للمترجم الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول بالأوراق، وبناء على ذلك يتم تحدي السعر.
  • يتم حساب قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص وطوله وعدد الصفحات المترجمة.

مدة التسليم:

وإذا أردت حساب سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي، فعليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 30 ريالا سعوديا، وكل مكتب لديه موفع يمكنك وضع النص به وتقدير القيمة التي يضعها المكتب لكلماتك وفقا للغة المطلوبة.
اختيارك لمكتب معتمد سيجعل وثيقتك معترف بها دوليا ويمكنك تقديمها إلى كافة الجهات المختصة بكل ثقة، وختم المكتب الترجمي عليها، يجعل الجهة المسلم إليها الأوراق قادرة على التواصل معه للاستفسار عن أي شيء يخص ما تمت ترجمته.
نستعرض معا أفضل مكاتب المملكة العربية السعودية للترجمة المعتمدة بكل التفاصيل التي تود معرفتها عنها.

مكتب السالم للترجمة

يعرف مكتب السالم بتقديم أفضل خدمات الترجمة في مدينة الرياض ولديه أفضل الأسعار مقارنة بالمكاتب الأخرى،كما أنه ذو خبرة 15 عاما في مجال الترجمة، لذلك فخدماته هي الأفضل على الإطلاق.  وهو واحد من أكبر عشرة مكاتب في المملكة العربية السعودية، وولترجمة كافة المستندات تم تعيين مترجمين معتمدين لضمان نتيجة مرضية للعميل.
ومن المستندات التي يتم ترجمتها الوثائق الحكومية أو الأوراق أيا كانت مالية أو قانونية، أو طبية أو تسويقية، أو التجارية، أو العلمية، أو والزراعية، والسياسية.
حصل المكتب أيضا على عدة شهادات تقدير لخبراته المثالية، منها خبرة في الترجمة الرقمية، ويذكر أيضا أنه من المكاتب المعتمدة خارج المملكة السعودية، يصل عدد فروعه بالرياض إلى 5 أفرع.
  • العنوان: مبنى مسرة التجاري الطابق الأول، مكتب رقم 13، أول مكتب على اليسار، طريق الأمير سلطان بن عبد العزيز، العليا، الرياض.
  • مواعيد العمل: يبدأ العمل بالمكتب من الثامنة صباحا، حتى الواحدة ظهرا، ويعاود العمل من الرابعة عصرا حتى التاسعة والنصف مساء، وذلك بأيام الثلاثاء والأربعاء والخميس.
أما مواعيد بداية الأسبوع من يوم السبت وحتى الإثنين من كل أسبوع فيبدأ العمل من الثامنة صباحا وحتى الثانية عشر ظهرا، ويستأنف العمل من الرابعة حتى التاسعة والنصف مساء أيضا ما عدا يوم السبت ينتهي العمل باكرا في الثامنة والنصف مساء. يغلق المكتب أبوابه عن العمل يوم الجمعة.

شاهد أيضًا :  أفضل 5 مكاتب لـ ترجمة كتب طبية في السعودية بأسعار لا مثيل لها

مكتب السالم للترجمة
مكتب السالم للترجمة

مكتب جوجان للترجمة المعتمدة

يعد  أفضل مكتب ترجمة معتمد  في العالم العربي،  وحصلت مجموعة الاعمال على قبول كبير لدى الكثير من الدوائر الحكومية وكبريات الشركات والمؤسسات. فمنذ التأسيس يسعوا لتقديم أفضل الخدمات ترجمة معتمدة اون لاين لخبرتهم في هذا المجال ساعدهم على تقديم أفضل الكتب المترجمة في عالمنا العربي حيث تم ترجمة ما يزد عن مئات الكتب وفي شتى انواع التخصصات من طبية الى تربوية إلى تعلمية الى علمية إلى ادارية الى هندسية.
يقدم المكتب خدمة الترجمة باللغة الإنجليزية والألمانية، والإيطالية والإسبانية أيضا، وبعض اللغات الأخرى التي تقدم باحترافية تامة تضمن للعميل نتائج موثوق بها. ومن مميزات المكتب أيضا أنه مكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالرياض. ومن إنجازات المكتب في العمل الترجمي من وإلى اللغة الألمانية:-
ترجمة الكتب الطبية، والميزانيات العمومية لشركات أوروبية تعمل في الخليج العربي ومصر ولبنان، ويقدمون أيضا ترجمة التقارير الطبية المتنوعة، والشهادات العلمية، والأعمال الخاصة بالوكالات التجارية، وكذلك التقارير العلمية الألمانية. ويتوفر عندهم الترجمة الفورية فهم عندهم  كوادر متخصصة لتلبية حاجات السوق العربي كل المترجمين من العرب منهم من ساهم في خدمة المحطات الفضائية، ومنهم اساتذه في الجامعات العربية، كفاءة وقدرة وعلم ولجميع اللغات والتخصصات المطلوبة، كما تتمتع السقيفة بتلبية حاجات المؤتمرات الى اكثر من 2000 جهاز مع تنظيم كامل ومتكامل للجوانب الفنية من الغرف السمعية بأحدث الأجهزة الخاصة بالترجمة الفورية.
  • العنوان: طريق الملك عبد العزيز، مبنى ورق التوت، مكتب رقم واحد، الرياض.
مكتب جوجان للترجمة المعتمدة
مكتب جوجان للترجمة المعتمدة
والآن اختر أفضل موقع ترجمة أو مكتب معتدمد للقيام بعملك واطمأن بأنك ستحصل على ما تريد وفقا لسمعة المكان الطيبة واحترافية العاملين به.

مواقع ترجمة كتب

مواقع ترجمة كتب مواقع ترجمة كتب مواقع ترجمة كتب
مواقع ترجمة كتب مواقع ترجمة كتب مواقع ترجمة كتب

المصدر: أهل السعودية