أسرع ترجمة تقرير أشعة مقطعية

86
 ترجمة تقرير أشعة مقطعية
 ترجمة تقرير أشعة مقطعية

 

خبرة 20 عامًا في الترجمة – ماجستير ترجمة – أمانة عالية – دقيقين بالترجمة خبراتنا ترجمة ملفات من ضخمة لوزارات وجامعات وجهات كبرى 

  إضغط هنا وتواصل معانا على الواتساب

 

 ترجمة تقرير أشعة مقطعية

تتطلب الترجمة بصفة عامة الدقة، ولكن الترجمة الطبية تحتاج إلى المزيد والمزيد من الدقة، حيث يمكن أنه يمكن للكلمة المتغيرة أو المفقودة في ملاحظات الطبيب آثار سلبية على جودة العمل الطبي، مما يعرض حياة المرضى للخطر، وبطبيعة الحال الأمر ينطبق على ترجمة تقرير أشعة مقطعية حيث يتطلب الأمر الدقة والمزيد من الاهتمام حتى تخرج الترجمة بأدق صورة وأقربها للغة الأصلية للتقرير.

 

 

ترجمة مصطلحات طبية للاشعة

إن الأشعة السينية هي تلك الأشعة عالية الطاقة بموجات أقصر من تلك الموجودة في الضوء المرئي، ويتم استخدام الأشعة السينية في الجرعات المنخفضة لعمل صور تساعد في تشخيص الأمراض وفي الجرعات العالية لعلاج السرطان، وإن ترجمة الأشعة لهي أمر متخصص يحتاج إلى مترجمين من ذوي الخبرة، ويمكن الاعتماد على شركات متخصصة لترجمة الأشعة والمصطلحات الطبية الموجودة بها، أو الاعتماد على التطبيقات أو بعض القواميس الطبية المتواجدة على النت ومن أسرع طرق ترجمة المصطلحات الطبية للأشعة يمكن الاعتماد على افضل موقع ترجمة طبية ومنها موقع ويب طب، وهناك قاموس طبيب دوت نت، كما أن هناك مواقع أخرى مثلا (اضغط هنا)(اضغط هنا)(اضغط هنا)

 

ترجمة مصطلحات طبية للاشعة
ترجمة مصطلحات طبية للاشعة

ربما تفيدك قراءة …ترجمة التحاليل الطبية الى العربية بأعلى جودة 

 

 

ترجمة تقرير أشعة 4D

يُعد السونار رباعي الأبعاد من أحدث التقنيات المستخدمة لتصوير الجنين في بطن والدته حيث يعرض السونار صورة متحركة بطوله وعرضه، ويكون الاعتماد عليه أكبر من الثلاثي، ويتيح هذا النوع من السونار التعرف على حالة الجنين الصحية وإصابته بأي مش مشاكل خلقية، ويتم اللجوء إليه في الأسبوع من 18: 20، للتعرف على وجود مشاكل خلقية لدى الجنين، سواء إصابة الطفل بمتلازمة داوون، أو وجود عيوب خلقية في المخ أو نقص الدم الواصل للجنين، أو وجود مشاكل في الكلى أو القلب، أو حتى عدم تكوين المخ أو انسداد المريء.

 

ترجمة تقرير أشعة 4D
ترجمة تقرير أشعة 4D
ويحتاج هذا السونار إلى طبيب لقراءته والتعرف على محتويات تقريره من معلومات تخص الجنين ومعرفة ترجمة الاختصارات الطبية، ويمكن الاعتماد على شركة ترجمة لمعرفة محتويات التقرير في حالة عدم وجود طبيب مختص، أو الاعتماد على المواقع السابق ذكرها في ترجمته.

 

ربما تفيدك قراءة …أفضل نماذج ترجمة تقارير طبية

 

نموذج ترجمة تقرير طبي

إذا وجدت نفسك في وضع تضطر فيه إلى ترجمة مستند طبي به مصطلحات طبية انجليزيعربي لا تتردد واتصل بمترجم طبي جيد، ملم بكل قواعد الترجمة الطبية حتي تمنحك دقته وخبرته نتيجة احترافية، وهذا مهم لصحتك وسلامتك، ولابد من الاعتماد وكالة ترجمة جيدة أو مكتب أو شركة، المهم أنهم سيضعونك في أيدي مترجم طبي جيد، يكون قادرًا على القيام بعمل يضمن الجودة، ويمكنك طلب من الوكالة أو الشركة الحصول على نماذج ترجمة تقارير طبية سابقة لديهم لمعرفة مدى دقة العمل لديهم ولدى مترجميهم.ويختلف سعر الترجمة في السعودية من شركة إلى أخرى، وبصفة عامة فإن سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي تتراوح ما بين 22 إلى 27 ريال للصفحة (الصفحة = 250 كلمة) وهذا المدى السعري يتأثر بعدة عوامل، وهي تخصص الترجمة، ومتطلبات الترجمة، ووقتالتسليم.

 

نموذج ترجمة تقرير طبي
نموذج ترجمة تقرير طبي

 

 

ومن أبرز مكاتب الترجمة في الممكلة:

  • مكتب أصول للترجمة المعتمدة وهو من أبرز الأماكن التي تقدم خدمة ترجمة التقارير الطبية بالرياض ويقدم مختلف خدمات الترجمة بلغات متعددة وبأفضل جودة.
  • مكتب مستشاري للترجمة المعتمدة هو من أفضل المكاتب وهو في الرياض ويعتمد هذا المكتب خدمة الترجمة اون لاين كما أنه يقدم خدمة ترجمة تقارير طبية انجليزي عربي ويتم تسليمها في عدة ساعات إن كانت قصيرة ويتم إرسالها للعميل عن طريق الإيميل أو نسخة بالبريد.

ربما تفيدك قراءة …أسرع ترجمة تقرير طبي فوري

 

  • مجالات الترجمة الطبية

  • يعد المجال الطبي بشكل عام أحد أهم المجالات الموجودة في العالم اليوم. فيكافح الباحثون لإيجاد طرق لعلاج الأمراض التي تهدد الحياة وابتكار الأدوية والأجهزة الطبية الأخرى لجعل حياتنا أسهل عندما يصابون بمرض موهن، ومع ذلك، لا يتم الإبلاغ بالضرورة عن جميع الاكتشافات ونتائج البحث بلغة معينة، فتحدث اختراقات في العديد من البلدان المختلفة اعتمادًا على مقدار الأموال التي تذهب إلى مجالات البحث والتطوير الطبي.
  • يجب أن يتمكن الجميع من الوصول إلى هذه المعلومات، سواء كان الباحثون الطبيون الآخرون أو الأطباء أو أفراد الجمهور المهتمين بهذا المجال، وهذه هي الفوائد الهامة للترجمة الطبية، فهي الطريقة الوحيدة للقيام بذلك من خلال المعلومات المترجمة من قبل مترجمين طبيين بارعين في توفير ترجمات دقيقة وملمين بكافة تقنيات الترجمة الطبية.
  • وتغطي الترجمة الطبية عددًا من المجالات في المجال الطبي، بما في ذلك ترجمة المعلومات المتعلقة بالمنتجات الصيدلانية، وترجمات معلومات المنتج المهمة للأجهزة الطبية المستخدمة لأشياء مثل بدائل الفخذ والركبة ونتائج البحوث والملاحظات والتقارير الطبية للمرضى.
  • وتتمثل إحدى فوائد الترجمة الطبية في أنها تلعب دورًا رئيسيًا في مساعدة مقدمي الرعاية الصحية على تنفيذ العلاج اللازم للمرضى الذين في رعايتهم والذين لا يتحدثون لغتهم بشكل جيد بما يكفي للسماح بالتواصل المناسب.
  • ويحتاج الأطباء الذين لديهم مرضى في تسجيلاتهم لا يتكلمون لغتهم إلى تقديم تعليمات لهؤلاء المرضى بلغة يمكنهم فهمها، وقد يحتاجون أيضًا إلى مترجمين طبيين لترجمة التواريخ الطبية لأي مرضى انتقلوا مؤخرًا إلى البلد ولا يتحدثون لغة البلد المضيف بشكل جيد ولكنهم أحضروا معهم سجلاتهم الطبية التي لا يمكنهم فهمها كما يجب أن يكون لدى المرضى أيضًا فهم كامل لحالتهم الصحية وكيف سيعالجها طبيبهم.
  • بالإضافة إلى ذلك، يحتاج الصيادلة الذين يقدمون الأدوية للمرضى الذين يصفهم الطبيب إلى الاستعانة بمترجمين طبيين لترجمة الجرعات والمعلومات الدوائية الأخرى حتى لا يسيء المريض فهم التعليمات وكيفية استخدام الأدوية بشكل صحيح. لذلك، فإن ترجمة الوثائق بسرعة ودقة أمر في غاية الأهمية ويجب أن تكون ملتزمة بكافة معايير الجودة الترجمة
  • وعادة، يتم توفير المعلومات حول الأدوية والأجهزة الطبية باللغة الوطنية للبلد الذي يبيع المنتجات ولكنها أكثر تعقيدًا اليوم حيث تكون حركة الأشخاص في أعلى مستوياتها، هذا عندما تحتاج المعلومات الأساسية المنقذة للحياة في المجال الطبي إلى أن تكون متاحة بجميع لغات أولئك الذين قد يرغبون في الوصول إلى هذه المعلومات،
  • وهناك بالتأكيد العديد من التحديات التي تواجه المترجم الطبي حيث أن حتى أصغر الأخطاء يمكن أن تكون خطيرة إذا تم تفسيرها بشكل خاطئ، وحتى ما يبدو أنه خطأ بسيط مثل ترجمة جرعة على عقار تجاري بشكل غير صحيح يمكن أن يسبب ضررًا لا يمكن إصلاحه للمستخدم.
  • ويحتاج المترجم الطبي أن يكون ملم بكافة قواعد الترجمة الطبية وامتلاك المعرفة الكافية حول مختلف جوانب الطب مثل الصيدلة والكيمياء الحيوية والفيزياء من أجل تقديم الترجمة الطبية الدقيقة، ويجب ترجمة جميع المصطلحات الطبية بدقة ويجب أن يتمتع المترجم الطبي بثقة كاملة حتى يمكن توفير خدمة ترجمة طبية معتمدة.
وختامًا .. فإن ترجمة مصطلحات التحاليل الطبية وملصقات الدواء وغيرها من المستندات الطبية ت وأهميتها بالنسبة إلى حياة المرضى ُثبت أن الترجمة أداة أساسية في الطب الحديث ولا يمكن إغفال أهميتها وضرورتها ولابد من مراعاة الدقة لكل العاملين بها لأن أرواح المرضى تتعلق بها  ترجمة تقرير أشعة مقطعية .

 

 

 

المصدر | اهل السعودية